Інґриш

Інґриш або Engrish (яп. イングリッシュ Ingurisshu) сленґовий термін, який означає непрвильне застосування або зіпсування англійської мови носіями азійських мов.[1] Сам термін стосується тенденції японських мовців ненавмисного замінювання англіських фонем «R» і «L» між собою, у наслідок процесу відомим як лалація, бо, на відміну від англійської, японська мовa має лише один плавний голосний (який усталено латинізується за допомогою літери «R»). Родинний термін «васей-ейґо» відноситься до псевдоангліцизмів, які ввійшли до повсякденної японської мови.

Довгорукавка у Кіото (2008 рік). Текст англійською присутній як модна прикраса, але не має якогось зрозумілого змісту англійською мовою.
Приклад японського використання англійської мови з естетичних та маркетингових міркувань на запасному колесові фірми Тойота.
Вивіска крамниці у Кіото.
Знак «лише для персоналу» у храмові Хіґасі Хонґандзі в Кіото, Японія

У той час коли термін може відсилатися до розмовної англійської, здебільшого він використовується для характеризування написаної англійської. У Японії, розповсюджено додавати текст англійською у модних та декоративних цілях. Такий текст часто додається для надання міжнародного відчуття, аніж для читання носіями англійської мови, тому часто можливо що подібні тексти не несуть ніякого сенсу або граматично неправильні.

Інґриш можна знайти у багатьох місцях, включаючи знаки, меню та рекламні оголошення. Такі терміни як: Джапенґліш, Джапліш або Джанґліш для Японії, Конґліш для Koреї, і Чинґліш для Китаю є точнішими термінами Інґришу.[2]

Початки явища

Існують два фактори, які cприяють японському Інґришові. Перший — дві мови мають різні граматичні правила: порядок слів японської мови, часте нехтування підметами у японській, відсутність aртиклів, майже повна відсутність послідовних приголосних звуків, а також труднощі вирізняння звуків /l/ та /r/ або /θ/ і /s/. Усе це сприяє до серйозних проблем ефективного використовування стандартної англійської мови.[3] Достоту, японці мають тенденцію посідати останні місця на міжнародних тестах з англійської.[4]

Другий — англійська часто використовується з естетичних, а не практичних міркувань;[5] тобто, для японського використання, а не англійськомовців, як таких. Це один зі шляхів показатися «розумним, витонченим і сучасним», майже як схоже використання японської або подібних абеток, які використовують у західній моді.[6] Справді, у такій декоративній англійській «немає спроби написати все правильно, та й переважна частина мешканців Японії не ставитимуть запитань під час читання написів англійською. Тому й існує низький попит на перевірку орфографії та граматичну правильність.»[7]

Інше можливе започатковування

Англійської навчають у японських школах приділяючи увагу написанню та граматиці над розмовлянням. Написання слово навчають використовуючи ромадзі (латинську абетку); проте, правильну вимову літер ромадзі не навчають. Вимовляння слів навчають застосовуючи абетку кaтакана. Kaтакана є писемністю складового письма, як і хіраґана, яка використовується для передачі іншоземних слів (не лише англійської мови, а й німецької, французької та ін.). Катакану використовують у повсякденні для багатьох іншоземних слів, які використовуються з японською мовою («Ґаїраїґо»).

Обмеження катакана включають однакову передачу звуків R та L; і схожу передачу звуків F та H, які відображаються одним знаком. Ба більше, так як катакана складається зі складів, а не з окремих літер, то вона зазвичай включає голосні звуки, які не мають промовлятися у катакано-англійському слові, але зазвичай промовляються. І навпаки, м'які літери ігноруються. Наприклад, англійське слово «start» [старт], використовують посилаючись на перегони, катаканою записується як スタート (su-tā-to) [су-таа-то]. Обмежена природа катакани, яка складається зі складів спричиняє Інґришову вимову. Для уникнення цього необхідно вивчати англійську послуговуючись латинською абеткою. Багато японців знають як правильно писати англійською, але мають невпевненість у розмовах через вищезазначену проблему. Доволі часто можна отримати правильнонаписаного електронного листа від японської особи, але дізнатися що особа не намагатиметься спілкуватися англійською, а надасть перевагу вибачитися за те, що вона може лише писати англійською, але не розмовляти.

У популярній культурі

Зразки Інґришу, через погані переклади, часто знаходилися у багатьох ранніх відеоіграх створених у Японії, часто завдяки розробникам, які не мали достатньо (або не хотіли витрачати багато) грошей на якісні переклади.[джерело?] Один з відомих прикладів Інґришу у попкультурі є переклад відеогри Zero Wing, який дав життя феноменові All your base are belong to us, а згодом став й інтернет-мемом. Пародію на феномен зробили у Mario & Luigi: Superstar Saga,[джерело?] де персонаж Fawful розмовляє Інґришом. У японській версії Mario & Luigi: Bowser's Inside Story (де Fawful також з'являється як головний супротивник), у тих же підсеріях, персонаж Broque Monsieur також розмовляє Інґришом.[джерело?]

Неодноразово Інґриш з'являвся у мультфільмові South Park, у пісні «Let's Fighting Love», яку використали в епізодові «Good Times with Weapons», та яка пародіює погано перекладену заставну тему, а також від режисерів South Park у фільмові Team America: World Police, де очільник Північної Кореї North Кім Чен Ір поданий співаючи пісню «I'm so Ronery».[8]

Британський модний бренд Superdry, реверсуючи пародію феномену, заснував стиль використання беззмістовного японського тексту, як 'Sunglasses company' (компанія «Сонцезахисні окуляри») та 'membership certificate' (членський сертифікат) на одязі, який продається у Британії. Компанія пояснила знімальній групі японського телебачення, що левова частка перекладів отримана з використанням програм простого автоматичного перекладу, як Babelfish.[9][10]

У фільмі Різдвяна історія 1983 року родина Паркерів відвідує китайський ресторан, де вони замовили їхню Різдвяну вечерю, і там працівники закладу Інґришем співали різдвяних колядок, на кшталт «Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra» та «Jingre berrs, jingre berrs, jingre arr the way, oh what fun it is to ride in one-horse open sreigh!»[11]

Див. також

Примітки

  1. Ziemba, Christine N. (5 грудня 2004). Translate at your own risk. Los Angeles Times. Процитовано 13 червня 2013.
  2. Lambert, James. A multitude of “lishes” (English). doi:10.1075/eww.38.3.04lam. Процитовано 22 травня 2021.
  3. Dougill, John (2008). Japan and English as an alien language. English Today 24 (1): 18–22. doi:10.1017/S0266078408000059. Архів оригіналу за 17 березня 2016. Процитовано 28 листопада 2018.
  4. Kowner, Rotem (2003). Japanese Miscommunication with Foreigners: In Search for Valid Accounts and Effective Remedies. Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien 15: 117–151. Архів оригіналу за 1 серпня 2014.
  5. Ikeshima, Jayne Hildebrand (July 2005). Some perspectives on the phenomenon of "Engrish". Keio Journal of International Studies 15: 185–198.
  6. Dougill, John (1987). English as a decorative language. English Today 3 (4): 33–35. doi:10.1017/S0266078400003126.
  7. Melin, Tracy; Rey, Nina (2005). Emphasizing Foreign Language Use to International Marketing Students: A Situational Exercise That Mimics Real-World Challenges. Global Business Languages 10: 13–25.
  8. Stuever, Hank (15 жовтня 2004). Puppet Government 'South Park' Creators' Left Jab at Jingoism May Backfire. Washington Post. Процитовано 16 вересня 2011. «The North Korean dictator speaks in the voice of "South Park's" Eric Cartman, ... only with an Engrish accent. "I'm so ronery," Kim confesses in a pitiful ballad to himself, which explains his evil-doing -- he just needs to be ruvved.»
  9. Superdry: Popular UK Fashion Brand Uses Gibberish Japanese. Japan Probe. Архів оригіналу за 6 жовтня 2014. Процитовано 1 жовтня 2014.
  10. Superdry. Unmissable Japan. Процитовано 2 жовтня 2014.
  11. StarWalker13 (April 26, 2009). "A Christmas Story Chinese Restaurant Scene" на YouTube

Зовнішні ланки

  • Engrish.com Приклади Інґришу з Японії, Китаю та інших країн
  • fahruz.org (2003—2007) Зібрання Інґришу та його еквілаленти у фрацузькій, німецькій та італійській (заархівлено на Wayback Machine 3 березня 2016)
  • Large Engrish photo collection на Weird Asia News
  • EngrishCheck Instagram Світлини Інґришу з Японії
  • Translation Party Вебсайт для демонстрації як губиться сенс у перекладі між англійською й японською
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.