Васей-ейґо

Васей-ейґо (яп. 和製英語) — це японські псевдоангліцизми, тобто такі конструкції, які не існують в англійській мові, але використовуються в японській як калька з англійської. Загальнішим терміном є «васей-ґайрайґо», яким позначаються слова, запозичені з будь-яких європейських мов.

В Японії також поширене поняття «японська англійська» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ «дзяпані-дзу інґуріссю»), котре показує, що японці усвідомлюють японське походження васей-ейґо, однак, вони насилу відрізняють запозичені слова від власно англійських, як показало опитування, проведене в серпні 2007 року[1].

Як приклад можна навести англійське слово desk (читається: [деск]). В англійській мові воно означає «письмовий стіл», а в Японії desk (яп. デスク «десуку») часто використовується у відношенні людей. Наприклад, «Танака-десуку» репортер або редактор, відповідальний за відділення в газеті. Іноді васей-ейґо поєднується з японською мовою, утворюючи нові слова, наприклад, «окусьон» (яп. 億ション) складається з оку, що значить «сто мільйонів», та mansion, що в перекладі з англійської значить «особняк». Виходить каламбур, так як man (ман, 万) означає «десять тисяч», тож, оку-сьон («сто мільйонів сьон») — в десять тисяч разів більше, ніж ман-сьон («десять тисяч сьон», mansion).

Іноді два звичайних англійських слова утворюють нове поняття, наприклад, «фаміком» (яп. ファミコン) — гибрид англ. family («родина») та англ. computer («комп'ютер») — означає «ігрова приставка», причому особливо часто використовується для позначення Nintendo Entertainment System, в Японії відомої як Famicom.

Див. також

Примітки

  1. Англійські слова, але японське значення. What Japan Thinks (англійською). Архів оригіналу за 14 березня 2012. Процитовано 25 червня 2008.

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.