Jingle Bells
«Jingle Bells» (укр. «Дзвін дзвіночків») — найвідоміша та найчастіше виконувана американська різдвяна пісня у світі. Написана Джеймсом Лордом П'єрпойнтом (1822-1893) у 1857 році та вперше опублікована восени того ж року під назвою «The One Horse Open Sleigh» (укр. «Однокінні відкриті сани») до приуроченого американського національного свята Дня подяки. Пізніше, пісня була пов'язана лише з Різдвяними і Новорічними святами, та була перекладена майже всіма мовами світу. Протягом півтора століття композиція багаторазово переспівувалася різними виконавцями, а її текст постійно змінювався, однак особливу популярність здобула пісня у версії 1940-х років, що вперше виконана Бінгом Кросбі.[1]
- Оригінальний текст пісні Джеймса П'єрпойнта (1857)
«Jingle Bells» | ||||
---|---|---|---|---|
Пісня Френк Сінатра, Френк Сінатра, Перрі Комо, Джим Рівс, Ел Грін, Доллі Партон, Kevin MacLeodd, Kevin MacLeodd, Санна Нільсен, Гвен Стефані і The Haydn Quartetd | ||||
Випущено | зареєстрована 16 вересня 1858 як «The One Horse Open Sleigh» | |||
Записано | 1857 | |||
Жанр | Різдвяні пісні | |||
Мова | Англійська | |||
Автор слів | Джеймс Лорд П'єрпойнт | |||
Композитор | Джеймс Лорд П'єрпойнт | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Кавер-версії пісні «Jingle Bells» у виконанні Бінга Кросбі (англ.) та | |
гурту «Позичений час» (укр.) |
1.Dashing thro' the snow,
In a one-horse open sleigh,
O'er the hills we go,
Laughing all the way
Bells on bobtail ring,
Making spirits bright,
Oh what sport to ride and sing
A sleighing song tonight.
- Приспів:
- Jingle bells, jingle bells,
- Jingle all the way;
- Oh! what joy it is to ride
- In a one-horse open sleigh.
A day or two ago I tho't I'd take a ride And soon Miss Fannie Bright Was seated by my side. The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And we — we got upsot.
- /приспів/
A day or two ago,
The story I must tell I went out on the snow And on my back I fell; A gent was riding by In a one-horse open sleigh, He laughed as there I sprawling lie, But quickly drove away,
- /приспів/
Now the ground is white Go it while you're young, Take the girls tonight And sing this sleighing song; Just get a bob-tailed bay Two forty as his speed Hitch him to an open sleigh And crack, you'll take the lead.
- /приспів/
</poem>
|
- Сучасний текст пісні
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!
Приспів:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upset.
/приспів/
A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.
/приспів/
Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.
/приспів/
</poem>}}
Версії перекладів і переспівів
Білий сніг блищить, коник хутко мчить, |
Падає сніжок |
Срібно-білий сніг |
Примітки
- Вперше виконувалася братами Приймаками у Національній філармонії України в середині 1990-х років
- Вперше виконана гуртом Позичений час у грудні 2014 році
- Пісня вперше виконана гуртом "Шпилясті кобзарі" у грудні 2015 р. Аранжування пісні для бандури здійснив український композитор та бандурист Ярослав Джусь.
Виноски
- Browne, Ray B. and Browne, Pat. The Guide to United States Popular Culture Popular Press, 2001. ISBN 0879728213. p.171 (англ.)