Віра Річ

Віра (Вєра) Річ (англ. Vera Rich[2], ім'я при народженні Фейт Елізабет Джоан Річ (англ. Faith Elizabeth Joan Rich); 24 квітня 1936, Лондон 20 грудня 2009, Лондон) — англійська поетеса й перекладачка української й білоруської літератури англійською мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні.

Віра (Вєра) Річ
англ. Vera Rich
Віра Річ у 2006
Ім'я при народженні Фейт Елізабет Джоан Річ
Народилася 24 квітня 1936(1936-04-24)
Лондон
Померла 20 грудня 2009(2009-12-20) (73 роки)
Лондон
Поховання Канів
Країна  Велика Британія
Діяльність мовознавиця, журналістка, поетеса, письменниця, перекладачка
Alma mater Університет Оксфорда
Знання мов англійська[1]
Нагороди
Премії Премія імені Пантелеймона Куліша (2019)

Життєпис

Народилася 24 квітня 1936 року у Лондоні в англійській родині. Студіювала давньоанглійську та давньоскандинавську мови в Оксфорді. Під час навчання відвідувала курси української мови, захопилася творчістю Т. Шевченка, почала перекладати твори українських письменників, дебютувала як перекладач «Прологу» з поеми І. Франка «Мойсей».

Була головним редактором поетичного журналу «Manifold Magazine of New Poetry», секретарем Англо-Українського Товариства в Лондоні. Лауреат премії ім. І. Франка. У 2006 р. нагороджена орденом Княгині Ольги. Померла 20 грудня 2009 р. у Лондоні. Похована за прижиттєвим заповітом у Каневі біля могили Т. Шевченка.

Творчість

Авторка збірки ориґінальних поезій, у тому числі на українську та білоруську теми «Outlines» (1960), «Portents and Images» (1964) і збірки перекладів з Шевченка «Song out of Darkness» (1961), багатьох статей про українську літературу в англомовних виданнях.

Протягом усього життя, починаючи з 1961 року, Віра Річ перекладала творчість Т. Шевченка («Кобзар» перекладено повністю), Івана Франка, Лесі Українки, Миколи Зерова, Павла Филиповича, Павла Тичини, Василя Стуса, Василя Симоненка, Ліни Костенко та інших видатних українських письменників. Авторка близько сотні статей про українську літературу в англомовних журналах.

Відомо, що над перекладом деяких творів Т. Шевченка вона працювала протягом 20 років.

До самої смерті в 2009 Віра Річ працювала над перекладами української літератури. В Україні про Віру Річ ґрунтовні розвідки й дисертації писали Роксоляна Зорівчак, Дмитро Дроздовський, С. Гальченко, М. Кочур, Г. Косів, В. Радчук та ін. У шевченківському Музеї в Каневі в експозиції перекладів Т. Г. Шевченка мовами світу є й англомовні переклади, що підготувала Віра Річ.

Засновник і редактор часопису «Розмаїття. Часопис новітньої поезії».

Відзнаки

У 1997 році Національна спілка письменників України нагородила Віру Річ найвищою перекладацькою нагородою премією імені Івана Франка. Премію було вручено за вагомий внесок у популяризацію української літератури та культури в англомовному світі.

Восени 2005 року Віру Річ вшанували почесного звання члена Наукового товариства імені Тараса Шевченка.

2006 року її було нагороджено орденом Княгині Ольги.

Вшанування пам'яті

Враховуючи вагомий внесок Віри Річ у популяризацію української культури (зокрема творчості Тараса Шевченка) за кордоном і її власне бажання бути похованою на українській землі біля Шевченкової могили в Каневі, вирішено поховати прах Віри Річ на канівській землі поряд із могилою Тараса Шевченка. Прах вмонтовано в пам'ятник, який 15 квітня 2011 було встановлено на «козацькому» канівському кладовищі Монастирок[3].

Примітки

  1. Identifiants et RéférentielsABES, 2011.
  2. Vera Rich in the Library of Congress (англ.)
  3. kaniv.net Відкриття в Каневі біля Шевченкової могили пам'ятника Вірі Річ

Посилання

Джерела та література

Література

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.