Едуард Меріке
Едуард Меріке (нім. Eduard Mörike) — німецький поет, прозаїк, перекладач.
Едуард Меріке | ||||
---|---|---|---|---|
нім. Eduard Mörike | ||||
Ім'я при народженні | нім. Eduard Friedrich Mörike | |||
Народився |
8 вересня 1804[1][2][…] Людвігсбург, Штутгарт, Баден-Вюртемберг[2][3] | |||
Помер |
4 червня 1875[2][1][…] (70 років) Штутгарт, Німецька імперія[2][3] | |||
Поховання |
| |||
Країна | Німеччина | |||
Національність | німці | |||
Діяльність | поет, письменник, перекладач, парох, викладач університету, рисувальник | |||
Alma mater | Eberhard-Ludwigs-Gymnasiumd | |||
Мова творів | німецька[1] | |||
Конфесія | лютеранство | |||
Мати | Charlotte Möriked | |||
Брати, сестри | August Möriked | |||
Автограф | ||||
Нагороди | ||||
| ||||
Едуард Меріке у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Роботи у Вікіджерелах |
Біографія
Батько був лікарем, мати — дочкою пастора. Батько помер в 1817 році. Едуард навчався в латинській школі в Людвігсбурзі, потім в семінарії в Бад-Урах, закінчив богословський факультет Тюбінгенського університету. Другом його студентських років був рано померлий поет Вільгельм Вайблінгер, який представив Меріке вже хворому Гельдерліну. Історія цього знайомства описана Германом Гессе в оповіданні «У Перселлевском садовому будиночку».
З 1826 Меріке служив помічником пастора в різних парафіях Баден-Вюртемберга, в 1834 році отримав нарешті пасторське місце в Клеверзульцбахе під Вайнсбергом. У 1851 році за станом здоров'я (він відрізнявся хворобливістю і схильністю до іпохондрії) вийшов у відставку, став викладати німецьку літературу в школі для дівчаток в Штутгарті, в 1866 році вийшов у відставку і тут.
Творчість
Належав до так званої швабської школи німецьких романтиків (Л. Уланд, В. Гауф та ін.) На багато з його віршів, які відрізняються рідкісною навіть для романтиків мелодійністю, написані пісні. Відома також його проза: роман «Художник Нольте» (1832), повість «Моцарт на шляху до Праги» (1856). Переклав Гомерівські гімни, вірші Анакреонта, Феокріта та інших грецьких поетів.
Популярність і визнання
Вірші Меріке були покладені на музику Р. Шуманом, І. Брамсом, Г. Вольфом, Х. Пфіцнером, М. Регера, Робертом Францом та ін. До образу придуманої Меріке в «Художника Нольтене» райської землі Орплід не раз звертався Хосе Лесама Ліма.
Переклади українською
Українською мовою Василієм Стусом була перекладена повість "Моцарт на шляху до Праги"[4].
Джерела
Примітки
- Bibliothèque nationale de France Ідентифікатор BNF: платформа відкритих даних — 2011.
- Рубинова Е. Я. Мёрике // Краткая литературная энциклопедия — Москва: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 4. — С. 776.
- Німецька національна бібліотека, Державна бібліотека в Берліні, Баварська державна бібліотека та ін. Record #118583107 // Німецька нормативна база даних — 2012—2016.
- Василь Стус. Критика. Особливості творчості В. Стуса