Кикоть Валерій Михайлович
Ки́коть Вале́рій Миха́йлович — український поет, перекладач, прозаїк, публіцист, перекладознавець, доктор філологічних наук.
Кикоть Валерій Михайлович | |
---|---|
Народився |
29 липня 1961 (60 років) Черкаський район, Черкаська область, Українська РСР, СРСР |
Діяльність | поет |
Alma mater | Факультет романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченкаd |
Біографія
Народився 29 липня 1961 р. у селі Червона Слобода Черкаського району Черкаської області в родині робітників. Після технічного училища працював на хімічному комбінаті електромонтером. Пізніше з відзнакою закінчив перекладацьке відділення факультету романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка та аспірантуру при університеті.
Працював військовим перекладачем в Ефіопії, вчителем англійської та німецької мов у сільській школі, головою Українського Представництва Українсько-Американської Асоціації Обмінів у галузі Освіти, викладачем кількох університетів, керівником американської телевізійної компанії в Азербайджані, державним службовцем. Нині — доцент кафедри теорії та практики перекладу Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького.
Член Національної спілки письменників України та Національної спілки журналістів України.
Автор 13 книг, художніх і публіцистичних публікацій в українській та зарубіжній періодиці, понад 100 наукових праць у галузі перекладознавства.
Перекладає з англійської, переважно класиків американської поезії. Твори В. Кикотя перекладені азербайджанською, македонською та польською мовами.
У своїй дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук «Макрообраз поетичного твору в перекладі» (2020) розробив теорію взаємодії образних рівнів першотвору й перекладу та започаткував новий напрям у перекладознавстві «Лінгвопоетика художнього образу оригіналу й перекладу», який продовжує активно опрацьовувати.
Автор книг
- «Вірші. Переклади» (1994)
- «Промені самотності» (1998)
- «Один аспект мого життя» (2001)
- «Королева дощу» (2002)
- «Сніг помирає на землі» (2004)
- «Тексти на піску» (2005)
- «Квітка у вогні» (2007)
- «Флюїдний шнурок» (2013)
- «25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя» (2016)
- «Кількома мазками акварелі» (2017)
- «Образна матриця та переклад поезії» (2020)
- «Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя» (2020)
- «Роберт Фрост в українських перекладах» (2021)
- Кикоть Валерій. Вірші. Переклади. Черкаси : Сіяч, 1994. 104 с. © Обкладинка С. Битенської
- Кикоть Валерій. Промені самотності. Поезії, переклади. Черкаси : Сіяч, 1998. 136 с. © Обкладинка В. Олексенка
- Кикоть Валерій. Один аспект мого життя. Черкаси : Брама, 2001. 96 с. © Обкладинка В. Олексенка
- Кикоть Валерій. Королева дощу. Поезії. Черкаси : Брама, 2002. 64 с. © Обкладинка В. Олексенка
- Кикоть Валерій. Сніг помирає на землі. Поезії, переклади, проза. Черкаси : Брама, 2004. 160 с. © Обкладинка В. Олексенка
- Кикоть Валерій. Тексти на піску. Черкаси : Брама-Україна, 2006. 140 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть Валерій. Квітка у вогні. Поезії, переклади, проза. Черкаси : Брама-Україна, 2007. 504 с. © Обкладинка В. Олексенка
- Кикоть Валерій. Флюїдний шнурок. Поезія, проза. Черкаси : Видавець Ольга Вовчок, 2013. 176 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть Валерій. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси : видавець Чабаненко Ю., 2016. 159 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть Валерій. Кількома мазками акварелі. Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2017. 128 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії : монографія. Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2020. 180 с. © Обкладинка В. Кикотя
- Кикоть В. М. Роберт Фрост в українських перекладах : поезії. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2021. 360 с. © Обкладинка В. Кикотя
Окремі публікації у збірках та періодичних виданнях
1. Королева дощу: Космос; „В переднебесній рождений імлі…”; „упала зірка…”; Королева дощу; „Й буде колись, як сьогодні…”; „у парадоксі є краса…”; „Ваші очі, мов айстри вечірні…”; „і я ходив по цій землі…”; „Мовчиш як сніг…”; „дивись не жалій очей…”; Так само; Образи; „Як хочеться спокійною рікою…”; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; „Вже никне дуб, оголено кущі…”; „Знов субота сумна і похмура…”; „Світить місяць у вікна…”; „ми йдемо по межі…”; „Приходь, послухаєм грозу…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”; „Вже був один і знав…”; „Я б не тратив життя на вокзали…”; „Вже тебе не кличу, не чекаю…”; „Я у мріях про тебе за хмари лечу…”; „не тріпочи моє серце…”; „Усе у цьому світі має смисл…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Дзвін. – 2008. – № 2. – С. 11-15.
2. Справжнє життя – це творчість: щоденник: [фрагменти 2000 року] / В. М. Кикоть // Тернопільський оглядач. – 2008. – № 29. – С. 23.
3. Автобіографія; Космос; „В переднебесній рождений імлі…”; „упала зірка мов сліпуча квітка…”; „дороги стіни телефони…”; Королева дощу; „Буде колись, як сьогодні…”; „у парадоксі є краса…”; „Ваші очі, мов айстри сьогодні…”; „Давай поділимо на двох…”; „І я ходив по цій землі…”; „Мовчиш як сніг…”; „дивись не жалій очей…”; Так само; Образи; „Сміявся дощ, у літні бив цимбали…”; „Як хочеться спокійною рікою…”; Сніжинка; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; „Вже никне дуб, оголено кущі…”; „На березі Дніпра…”; „Знов субота сумна і похмура…”; „Я Вас не потурбую…”; „світить місяць у вікна…”; „ми йдемо по межі…”; „Приходь, послухаєм грозу…”; „буде зустріч…”; „Поясни мені, Боже, засніжену даль…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”; Біля річки; „Він був один і знав – так треба…”; „Я б не тратив життя на вокзали…”; „Любов в тобі й навколо теж…”; „Вже тебе не кличу, не чекаю…”; „Не ношу я злості ні на кого…”; „А годинник все б’є…”; „Вернувся на землю я знов…”; „я у мріях про тебе за хмари лечу...”; „не тріпочи моє серце…”; „Я проснувся від шуму дощу…”; „Подивитися в очі…”; „Скажи, що любиш, і піди…”; „Вже я більше в світі розумію…”; „сонце й мороз…”; „слово знайти…”; „не хапайся за все…”; „я б стиснув усе до слова…”; „від чого сивіють люди…”; „а може життя здалося…”; „плати не роздумуючи…”; „Я прокидаюсь паростком у полі…”; „Ніхто не зна всієї правди…”; „Потік весняного дощу…”; „В моїй душі цвіте весна…”; „для чистих все чисте…”; „Життя коротке, мов свіча…”; „світ різноликий…”; „Усе у цьому світі має смисл…”: [вірші] / В.М.Кикоть // Письменники Черкащини: вибрані твори. – Черкаси, 2007. – Т. 1. – С. 350-373.
4. Гостре перо на сміх і добро: (думки, аферизми, зібрана та надумана всячина) / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2007. – № 4. – С. 293-303.
5. Мелодії на двох: „Щось і в мене було…”; Космос; „В переднебесній роджений імлі…”; „упала зірка мов сліпуча квітка…”; „дороги стіни телефони…”; „у парадоксі є краса…”; „Давай поділимо на двох…”; „Мовчиш як сніг…”; „дивись не жалій очей…”; Так само; „Сміявся дощ, у літні бив цимбали…”; Сніжинка; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; „Вже никне дуб, оголено кущі…”; На березі Дніпра; „Знов субота, сумна і похмура…”; „Я вас не потурбую…”; „світить місяць у вікна…”; „ми йдемо по межі…”; „Приходь, послухаєм грозу…”; „буде зустріч…”; „Поясни мені, Боже, засніжену даль…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”; Біля річки; „Він був один і знав – так треба…”; „Любов в тобі й навколо тебе…”; „Вже тебе не кличу, не чекаю…”; „Не ношу я злості ні на кого…”; „А годинник все б’є…”; „Вернувся на землю я знов…”; „Я у мріях про тебе за хмари лечу…”; „Не тріпоче моє серце…”; „Вранці кава на ніч м’ята…”; „Усе у цьому світі має смисл…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Дніпро. – 2007. – № 9-10. – С. 2-7.
6. Скупа прозріння мить: „Щось і в мене було…”; Космос; „В переднебесній роджений імлі…”; „упала зірка…”; „дороги стіни телефони…”; Королева дощу; „Й буде колись, як сьогодні…”; „у парадоксі є краса…”; „і я ходив по цій землі…”; „Мовчиш, як сніг…”; „дивись не жалій очей…”; Так само; Образи; „Сміявся дощ, у літні бив цимбали…”; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; „Вже никне дуб, оголено кущі…”; „Я Вас не потурбую…”; „світить місяць у вікна…”; „ми йдемо по межі…”; „Приходь, послухаєм грозу…”; „Поясни мені, Боже…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”; Біля річки; „Любов в тобі, й навколо теж…”; „Вже тебе не кличу, не чекаю…”; „Не ношу я злості ні на кого…”; „А годинник все б’є…”; „я у мріях про тебе за хмари лечу…”; „вранці кава на ніч м’ята…”; „Усе у цьому світі має смисл…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Віт чизна. – 2007. – № 7-8. – С. 2-12.
7. „Усе у цьому світі має смисл”: „Усе у цьому світі має смисл…”; „вранці кава на ніч м’ята…”; „Я проснуся від шуму дощу…”; „Подивитися в очі…”; „Серед років, днів, годин…”; „яка твоя любов…”; „скидаємо старих ідолів…”; „зацькований страхами й сумнівами…”; „Скажи, що любиш, і піди…”; „Вже я більше в світі розумію…”; „сонце й мороз…”; „слово знайти глибоке як море…”; „не хапайся за все…”; „я б стиснув усе до слова…”; „від чого сивіють люди…”; „а що як і справді ніхто ніде і ніколи…”; „а може життя здалося…”; „життя це світло і мужність…”; „не вір уклінним мерзотникам…”; „й скромний голос добре чути…”; „Руйнує життя не зло…”; „Біду із відчаю не клич…”; „плати не роздумуючи…”; „Я прокидаюсь паростком у полі…”; „Потік весняного дощу…”; „для чистих все чисте…”; „Життя коротке, мов свіча…”; „світ різноликий…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2007. – № 2. – С. 268-276.
8. Пригорща думок / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2006. – № 3. – С. 171-176.
9. Уривки щоденника: [1985-2003] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2006. – № 1.– С. 239-269.
10. Посміхнися собі: „ми йдемо по межі…”; „Зима йде, зима…”; Кінець березня; „Я Вас не потурбую…”; „я сиджу і чекаю поки вмру…”; Два сонця; „у мене життя своє…”; „світить місяць у вікна…”; „Кому – сумне, кому –щасливе…”; „нерви шедеври…”; „наукою ще не доведено…”; „майже чесний…”; „доля це мрія…”; „заглядаю у розум…”; „схиливши голову…”; „те що заперечую…”; „Приходь, послухаєм грозу…”; „замовляю квиток…”; „буде зустріч…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2005. – № 3. – С. 205-209.
11. Поцілунок Бога: Амулет; Бар „Скажена коняка”; Запах кохання; Езоп; Що сталося в Адені; Територія обіцянок; Той, хто зупиняє час; Поцілунок Бога; Ми всі родом із Африки; Сонце у вікні; Квіти для Ніни; В нашому місті нудьга поселиться; Марення липневої ночі; Той хто осідлав блискавку; Епілог: [проза] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2005. – № 4. – С. 171-197.
12. Тексти на піску: Чоловік із калькулятором; Те, що було не зі мною; Коли ти думаєш що на тебе ніхто не дивиться; Голос мовчання; Тексти на піску; Стара фотокарточка; Прожити чесно; „Чий вона ворог…”; Через подих повітря холодний; Ми те, що ми їмо; Центр всевіту; Наша з тобою розмова; Я люблю всі кольори; Цей світ придумано для нас; „стоїмо на майданах…”; „під вією в тебе сльоза…”; Жовта кульбаба; „мій костюм намок…”; Хто править світом; „Все так само іду…”; „Сизі хмари червоним вогнем налились…”; „Знов субота сумна і похмура…”; 31 серпня; „Вулиця темна, сліпі ліхтарі…”; „Пройде негода…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр.– 2005. – № 1. – С. 183-187.
13. Замальовки з дощем: Василь; Кавун; Білий кінь Апокаліпсису; Наталі; Змія; День народження; Священник; Щастя; Шейн; Мета життя; Губерт; Друг; Капітан; Зупинка; Більярд; Сніг помирає на землі; Упокорення; Епілог: [проза] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2004. – № 2. – С. 194-213.
14. Квітка у вогні; „О, як же в тебе увійти…”; „Збагну я десь перед кінцем…”; „Я здається, ніколи іще не бував…”; „Ніщо не варте хвилювання…”: [вірші із збірки „Квітка в огні”] / В. М. Кикоть // Місто. – 2003. – 19 черв. – С. 12.
15. Квітка у вогні: „Поясни мені, Боже, засніжену даль…”; „Не те, щоб я Вами був хворим…”; „Ніщо не варте хвилювання…”; „Світ – це дзеркало…”; „Зів’яли айстри на столі…”; „О, як же в тебе увійти…”; Квітка у вогні; „не будьте всюдисущі люди…”; „тільки людині часом незмога…”; „остерігайтеся мізерних…”; „Отак я, мабуть, і спалюсь…”; „Тисну руку щоранку, бо мушу…”; „Сплять мої друзі в цинкових гробах…”; „Дівчино із пляшкою вина…”; „Життя і смерть – я їх вже не боюсь…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2003. – № 2.– С. 193-198.
16. „Поясни мені, Боже…”; „Зів’яли астри на столі…”; „Я, здається, ніколи іще не бував…”; „Я б не тратив життя!...”; „Любов в тобі й навколо теж…”; „А годинник все б’є…”; „Яка красива ніч…”; „Вернувся на землю я знов…”: [вірші із зб. „Сніг помирає на землі”] / В. М. Кикоть // Нова Доба. – 2003. – 25 груд. – С. 9.
17. Симфонія життя і неба…: „Не спи, не спи, душа моя…”; „Україно, сива моя Русь…”; „Я витяг зернятко просте…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Азот. – 2003. – 8 трав. – С. 4.
18. У глибинах дум і медитацій: „Любов в тобі й навколо теж…”; „Де б сміливості взяти мені…”; „Вже тебе не кличу, не чекаю…”; „Відпущу я бороду і вуса…”; „Не ношу я злоби ні на кого…”; „Сміявся дощ, у літні бив цимбали…”; „Як хочеться спокійною рікою…”; „Ми родом із снігів…”; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; „В переднебесній рождений імлі…”; „Нам гулялося десь проти ночі…”; „Акація, троянди і жасмин…”; „Давай поділимо на двох…”; „і я ходив по цій землі…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2003. – № 4. – С. 115-119.
19. Лірика душі: „упала зірка мов сліпуча квітка…”; „Ваші очі, мов айстри вечірні…”:[вірші]/ В. М. Кикоть // Сільські обрії. – 2002. – 27 груд. – С.4.
20. Плин світлої ріки: „Коли в травні дзюркочуть талі води…”; „Чи стане сил зламать себе й зачать?...”; „Він вкотре дав мені життя…”; „попроси всім серцем…”; „Не ранять вже палкі кохання стріли…”; Дівчині; „Ох, друже, не відати б краще…”; Метаморфози; „Може здамся нещирим і диким…”; „Я пам’ятаю ту весну…”; „якщо тобі іноді здається…”; „Сонце по Каспію котиться низько…”; „Життя, брати, багатолике…”; „Один аспект мого життя…”; „колись мій натхненний нащадок…”: [вірші; коротка біогр.довідка] / В.М.Кикоть // Дзвін. – 2002. – № 3. – С. 17-18.
21. Україно, сива моя Русь: „Мені приснився талий сніг…”; „є люди тут і там і всюди…”; „Наша путь – океан різноликий…”; Сніжинка; „Не ранять вже палкі кохання стріли…”; „Щось і в мене було…”; „Україно, сива моя Русь…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2002. – № 10. – С. 217-221.
22. Зі збірки „Один аспект мого життя”: „Я наблукався по землі…”; „Перегорить, уляжеться, втрясеться…”; Зі збірки „Королева дощу”: „Ваші очі, мов айстри вечірні…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Нова Доба. – 2001. – 3 груд. – С. 6.
23. „Ми родом зі снігів, що вороття…”: [вірш] / В. М. Кикоть // Нова Доба. – 2001.– 4 груд. –Літ. ст. – С. 8.
24. Наша путь – океан різноликий: „Щось і в мене було…”; „Україно, сива моя Русь…”; „Наша путь – океан різноликий…”; „Не спи, не спи, моя душа…”; Слова: [вірші] / В. М. Кикоть // Нова Доба. – 2001. – 20 берез. – Літ. ст.– С. 3.
25. Істину шукаючи у слові…: „Коли в траві дзюркочуть талі води…”; „Спочину не знаючи і ліні…”; Осінній гість; Метаморфози; „Не ранять вже палкі кохання стріли…”; „Про що мовчиш, могутній лісе…”; „Кулі звук в повітрі п’яно висне…”; „Снігу вкинуло нівроку…”; „Життя, брати, багатолике…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Сова. – 2000. – № 34. – С. 35-36.
26. Сніжинка; „сонце сходить і починається ще один день…”; „Я наблукався по землі…”; „Коли в траві дзюркочуть талі води…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Молодь Черкащини. – 2000. – 2 берез. – С. 8.
27. Словничок-жартівничок; Анекдоти від „Вишняка”: [гумор] / В. М. Кикоть // Літературна Україна. – 1999. –2 груд. – С. 8.
28. Балада про банкіра: [вірш] / В.М.Кикоть // Молодь Черкащини. – 1998. – 17 жовт. – С. 6.
29. Біль: Тополі; Бах; Запах свіжого хліба; Свобода; „Як добре напитися чаю…”; „Сьогодні вранці…”; Поезія; Біль; Молитва; Що ми знаємо про любов?; „Думок в безлітерному слові…”; „дивись не жалій очей…”; „Моя засмучена богине…”; Слова; „Забуваю потроху біду…”; Остання поема тобі; Що таке болото?; Дощ; „Груддя літ під темною габою…”; Я хочу; Так само; Осінь; „Самітність спершу, потім вже самотність…”; Десять переваг самотності; „Живу як всі я…”; Переклади: [вірші] / В. М. Кикоть // Холоднпй Яр. – 1997. – № 6. – С. 17-24.
30. Промені самотності: Молитва; „Підняти погляд дай поверх корита…”; „Думок в безлітерному слові…”; Слова: [вірші] / В. М. Кикоть // Черкаський край. –1997. – 11 черв. – С. 7.
31. Молитва; „Підняти погляд дай поверх корита…”; „З буття узята з похибкою мірка…”; „Думок в безлітерному слові…”; „Вам кажуть правду…”; „Марево вогненне покриває дні…”; „дивись не жалій очей…”; „Ми маєм все, чого просили…”; Поезія: [вірші] / В.М.Кикоть // Місто. – 1996. – 9 лют. – С. 10.
32. На спочин Станіслава Губаря: [вірш] / В. М. Кикоть // Молодь Черкащини.–1996. – 24 серп. – С. 9.
33. Сни: [вірш] / В. М. Кикоть // Місто. – 1996. – 5 січ. – С. 9.
34. Я омрію тебе: [вірш] / В. М. Кикоть // Місто. – 1996. – 7 берез. – С. 9.
35. „Моя засмучена богине…”; „Думок в безлітерному слові…”; „дивись не жалій очей…”; Поезія; Молитва; Що знаємо ми про любов; Я хочу; „Не можу йти…”; Афганець; „Тремтить душа, мов цвіт на попелищі…”; „Вогнем очищення душі…”; „Твори себе у ширину і в вись…”; „На кухні посуд чистий аж рипить…”; „Дай мені Боже згадати і записати…”; „…білокамінна хата – розкішний дім…”; „Було і в мене вдосталя причин…”; „Де всім так порожньо й так тісно…”; „З буття узята з похибкою мірка…”:[вірші]/ В. М. Кикоть // Літературна Україна. – 1995. – 24 серп. – С. 4.
36. „Я милуюсь, бо маю очі…”; „Не питай „як довго?”…”; Афга- нець; „З зерна простого хліб росте…”: [вірші] / В. М. Кикоть // Сільські обрії. – 1994. – 17 груд. – С. 4.
37. „W paradoksie jest piekno…”; „Znowu sobota smutra i chmurna…”: [вірші] / W.M.Kykot // JEDNODNIOWKA LITERACKA. – 2007. – 28 maja. – С. 6. – (Бидгощ, Польща).
38. Кикоть Валерій. Вірші / Криничка. Антологія творів письменників Черкащини для дітей та юнацтва. – Черкаси : Видавець Ю. Чабаненко, 2009. – У 2-х томах. – Т. 2. – С. 272–276.
39. Кикоть Валерій. Думки та аферизми // Дніпро. – 2009. – № 12. – С. 165.
40. Кикоть Валерій. Думки та аферизми // Дніпро. – 2009. – № 10. – С. 18, 46.
41. Кикоть Валерій. Біля кав’ярні; Сніжинка // Дніпро. – 2010. – № 1. – С. 133.
42. Кикоть Валерій. Галерея облич (есе про все) // Дніпро. – 2011. – № 2. – С. 22–32.
43. Валерію Кикотю – 50 // Холодний Яр. – 2011. – № 1. – С. 127.
44. Кикоть Валерій. І серця зойк, і рух нової думки (нові поезії) // Холодний Яр. – 2011. – № 1. – С. 128–143.
45. Кикоть Валерій. Коротка біографія. Поезії. // Холодний Яр. – 2012. – № 2. – Книга 1. – С. 210–224.
46. 47. Кикоть Валерій. Роберт Фрост і його поезія / Валерій Кикоть / Хортиця. – Запоріжжя, 2014. – № 1. – С. 67–68.
47. Роберт Фрост в перекладі Валерія Кикотя / Роберт Фрост / Хортиця. – Запоріжжя, 2014. – № 1. – С. 69–70.
48. Валерій Кикоть. Жовта кульбаба, 31 серпня / Валерій Кикоть // Холодний Яр. – 2014. – № 1. – С. 163.
48. Кикоть Валерій. Переклади, лірика (Джеймс Дікі, Аллен Ґінсберґ, Робінсое Джефферс, Рендал Джарел, Едґар Лі Мастерс, Карл Сенберґ, Теодор Ретке) / Валерій Кикоть // Холодний Яр. – 2014. – № 2. – С. 239–251.
50. Кикоть Валерій. Думки / Валерій Кикоть // Вечірні Черкаси, 2017. – № 13. – 29 березня. – С. 19.
51. Кикоть Валерій. Думки / Валерій Кикоть // Вечірні Черкаси, 2017. – № 14. – 5 квітня. – С. 19.
52. Кикоть Валерій. Думки / Валерій Кикоть // Вечірні Черкаси, 2017. – № 15. – 12 квітня. – С. 19.
53. Кикоть Валерій. Жив був я / Валерій Кикоть // Холодний Яр. – 2016. – № 1. – С. 117–151.
54. Кикоть Валерій. Тече ріка мого життя / Валерій Кикоть // Холодний Яр. – 2016. – № 2. – С. 112–131.
55. Кикоть Валерій. Думки / Валерій Кикоть // Холодний Яр. – 2018. – № 2. – С. 179–186.
56. Кикоть В. Афоризми про книгу та читання // 2300 вибраних мудрих думок про книгу і читання / упоряд. Г. М. Голиш. Черкаси: Вертикаль, 2018. 296 с. С. 124.
В. М. Кикоть – популяризатор України
1. Взаимоотношения Украины с Азербайджаном: для их развития имеется большой потенциал у обеих республик / В. М. Кикоть // Зеркало. – 2001. – 17 февр.
2. Погляд з Баку на українську енергетику / В. М. Кикоть // Політика і культура. – 2001. – № 16 (трав.). – С. 26-28.
3. Українська перспектива транспортування каспійських енергоносіїв / В. М. Кикоть // День. – 2001. – 3 квіт. – С. 5.
4. Девятая годовщина независимости: за истекший период Украина добилась больших достижений в политике и экономике: [ст. в азербайдж. газете, в т.ч. о связях Черкасщины с Азербайджаном] / В. М. Кикоть // Зеркало. – 2000. – 1 сент. –С. 4.
5. Окно в мир: [интервью с генеральным менеджером СП „В&В TV Communicaton”, совместное азербайдж.-амер. предприятие, В. М. Кикотем] / Интервью Самира Новрузова; В. М. Кикоть // Biznes Baki [Бизнес Баку]. – 2000. – 24 апр. – С. 42-43.
6. Спутниковая тарелка или В&В ТV ?: [о преимуществах азербайджанско-американского предпринимательства] / В. М. Кикоть // CAPITAL. – 1998. – № 6. – С. 13.
7. Америка – Україні: [про Укр.-амер. асоціацію обмінів у галузі освіти] / В. М. Кикоть // Черкаси. – 1995. – 10 лют. – С. 7.
8. Від екології природи до екології душі: [амер. компанії сприяють втіленню в Черкасах проектів з очищення води] / В. М. Кикоть // Місто. – 1995. – 22 груд. – С. 10.
9. Захід нам допоможе… якщо самі щось робитимемо: [віце-президент Укр.-амер. асоціації обмінів у галузі освіти В. Кикоть розпові дає про діяльність асоціації, в т.ч. і в Черкасах] / В. М. Кикоть // Черкаси. – 1994. – 30 верес. – С. 2.
10. Америка–Україна: співробітництво освітян: у Черкасах розмістився головний офіс Укр.представництва Укр.-амер. асоціації обмінів у галузі освіти / В. М. Кикоть // Черкаський край. – 1993. – 29 лип. – С. 5.
11. Дорошина, Лілія. За черкаську екологію взялася ООН: [з ініціативи В. Кикотя до Черкас завітали представники компанії Міжнародні Екологічні Розробки та ЮНІДО, які розробили проекти по очищенню води] / Л. Дорошина // Молодь Черкащини. – 1995. – 9 груд. – С. 3.
12. Грушко, Ігор. Не лише на словах: ініціативи: [про Укр.-амер. асоціацію обмінів у галузі освіти; офіс асоціації відкрито в Черкасах, очолив віце-президент організації Валерій Кикоть] / І. Грушко // Голос України. – 1993. – 9 лип. – С. 9.
13. Azerdaijan-Ukraine relations: A closer look / B. Kikot // Baku Sun. – 2000. – 17 March.
14. B&B TV expanding / V. Kikot // Baku Sun. – 2000. – 4 February.– Р. 14.
Публікації перекладів:
- Кикоть Валерій. Вірші. Переклади. Черкаси: Сіяч, 1994. 104 с.
- Кикоть Валерій. Промені самотності. Поезії, переклади. Черкаси: Сіяч, 1998. 136 с.
- Кикоть Валерій. Сніг помирає на землі. Поезії, переклади, проза. Черкаси: Брама, 2004. 160 с.
- Кикоть Валерій. Квітка у вогні. Поезії, переклади, проза. Черкаси: Брама-Україна, 2007. 504 с.
- Кикоть В. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси: видавець Чабаненко Ю., 2016. 159 с.
- Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя. Київ: Кондор, 2020. 180 с.
- Роберт Фрост в українських перекладах / упорядник, перекладач, автор передмови та коментарю Валерій Кикоть. Київ: Кондор, 2021. 360 с.
- Кикоть Валерій. Переклади: Г. У. Лонгфелло, Е. А. По, У. Уітмен, Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, У. Хью-Оден. Літературна Україна. Київ, 1998. 17 груд. С. 4.
- Фрост Роберт. Пасовисько; Вогонь і лід; Піщані дюни; В себе; Зорі; Необрана дорога; На занедбаному кладовищі; Зупинка в лісі засніженим вечором; Біль уві сні; Прости, о Господи…; Ноша; Збираючи листя / пер. з англ. В. Кикотя. Холодний Яр. Черкаси, 2007. № 1. С. 121–126.
- Робінсон Едвін Арлінгтон. Річард Корі / пер. з англ. В. Кикотя. Прес-Центр. Черкаси, 2005. 31 серп. С. 9.
- Кикоть Валерій. Переклади: Карл Сендберг; Уолес Стівенс; Уістон Х’ю Оден; Джеймс Меріл; Лерой Джонс; Роберт Хейден; Роберт Крілі; Сільвія Плат; Едвін Арлінгтон Робінсон; Роберт Фрост. Холодний Яр. Черкаси, 2004. № 3. С. 288–294.
- Кикоть Валерій. Переклади: Едгар Алан По, Генрі Уодсуорд Лонгфелло, Уолт Уітмен, Емілі Дікінсон, Една Сент-Вінсент Мілей, Роберт Пен Уоррен, Уистан Хью Оден, Деніз Левертов. Холодний Яр. Черкаси, 1997. № 6. С. 21–24.
- Роберт Фрост в перекладі Валерія Кикотя. Хортиця. Запоріжжя, 2014. № 1. С. 69–70.
- Кикоть Валерій. Переклади, лірика (Джеймс Дікі, Аллен Ґінсберґ, Робінсон Джефферс, Рендал Джарел, Едґар Лі Мастерс, Карл Сендберґ, Теодор Ретке). Холодний Яр. Черкаси, 2014. № 2. С. 239–251.
- По Едгар Алан. Ельдорадо / пер. з англ. В. Кикотя. Літературна Україна. Київ, 2015. № 18. С. 3.
- Кикоть Валерій. Переклади: Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, В. Хью-Оден. Літературна Україна. Київ, 2019. № 41-42. 7 лис. С. 16.
Основні наукові публікації:
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії: монографія. Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с.
- Кикоть Валерій. Звукосимволіка, підтекст і переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2010. Випуск 178. С. 27–31.
- Кикоть Валерій. Перегукування як засіб формування підтексту в оригіналі й перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. Вип. 15 (35). С. 183–195.
- Кикоть В. М. Засоби творення підтексту поетичного твору та відтворення його у перекладі. Гуманітарний вісник Черкаського державного технологічного університету. Серія Іноземна філологія. Черкаси: ЧДТУ, 2010. Число 16. Частина 2. С. 103–109.
- Кикоть В. М. Деякі засоби творення підтексту поетичного твору та їх переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2010. Випуск 61. № 896. С. 196–202.
- Кикоть В. М. Риторичне питання, підтекст та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2010. Том 1. № 3–4’2009. С. 82–86.
- Кикоть Валерій. Цитата у формуванні та перекладі підтексту. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: РВВ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2010. Випуск 30. С. 109–112.
- Кикоть В. М. Дистантний повтор як засіб творення та перекладу поетичного підтексту. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Т. Шевченка», 2010. № 3 (21). С. 112–119.
- Кикоть В. М. Контекст та перекладацька інтерпретація поетичного підтексту. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2012. Випуск 41. С. 179–189.
- Кикоть В. М. Поетичний твір як макрообраз та його переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2012. Випуск 69. № 1002. С. 153–162.
- Кикоть Валерій. Семантична ієрархія поетичного твору та переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 40 (253). С. 134–139.
- Кикоть В. М. Переклад іронії як основи поетичного підтексту. Вісник Харківсьеого національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2012. Випуск 72. № 1023. С. 218–224.
- Кикоть Валерій. Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади. Слово і Час. Науково-теоретичний журнал. Національна академія наук України. Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка. Київ, 2012. № 11 (623). С. 34–52.
- Кикоть В. М. Переклад як трансформація образної структури віршового твору. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2012. Том 4. № 4’2012. С. 35–41.
- Кикоть В. М. Сучасне перекладознавство та поетичний переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 27 (240). С. 9–14.
- Кикоть В. М. Ідіолектна символіка, підтекст та переклад. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Т. Шевченка», 2012. № 3 (27). Частина І. С. 23–40.
- Кикоть Валерій. Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту. Studia Methodologica. Теорія літератури і гуманітарні студії: науковий збірник Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. Тернопіль: РВВ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2013. Випуск 34. С. 305–317.
- Кикоть В. М. Суть підтексту і суміжних понять, релевантних для перекладу. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 5 (258). С. 12–35.
- Кикоть В. М. Асоціація, поетичний підтекст і переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2013. Випуск 73. № 1051. С. 159–171.
- Кикоть В. М. Підтекстовий образ, символ та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2013. Том 5. № 2’2013. С. 43–57.
- Кикоть Валерій. Упорядкування поетичних творів, підтекст та переклад. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. Львів, 2013. Вип. 21. С. 245–257.
- Кикоть В. М. Варіативність перекладів та образна адекватність. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 7 (260). С. 71–87.
- Кикоть В. М. Неперекладність поезії: міф чи реальність? Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2017. № 2.2017. С. 51–67.
- Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34.
- Кикоть В. М. Семантика метра й ритму в перекладознавчій перспективі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2019. № 1.2019. С. 14–29.
- Кикоть В. М. Перевод имени как средства создания подтекста. Оралдын Гылым Жарщысы. Научно-теоретический и практический журнал. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. Орал капасы (Казахстан): ЖШС «Уралнаучкнига», 2013. № 7 (55). С. 101–110.
- Kykot Valeriy. Untranslatable Implied Sense. Nauka i Studia. Pedagogiczne nauki. Psychologia I socjologia. Filologiczne nauki. Przemysl, 2013. NR 11 (79). S. 121–126.
- Кикоть В. М. Жест, мимика… подтекст и перевод. Современный научный вестник. Научно-теоретический и практический журнал. Серия: История. Педагогика. Филология. Белгород: Руснаучкнига, 2013. № 10 (149). С. 83–90.
- Кикоть В. М. Заглавие, поэтический подтекст и перевод. Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. Рязань, 2013. Выпуск 1 (24). С. 39–45.
- Кикоть В. М. Многозначность слова, поэтический подтекст и перевод. Современный научный вестник. Научно-теоретический и практический журнал. Серия Филологические науки. Психология и социология. Белгород: Руснаучкнига, 2013. № 22 (161). С. 27–41.
- Кикоть В. М. Аллюзивный подтекст и перевод. Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. Рязань, 2013. Выпуск 2 (25). С. 24–33.
- Кикоть В. М. Полисемия, подтекст и перевод. Вестник Центра Международного Образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Научный журнал. Москва: Изд-во «Центр международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова», 2013. № 4. С. 83–89.
- Кикоть В. М. Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод. Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 22. Теория перевода. Москва: Изд-во Московск. ун-та, 2014. № 1. С. 84–106.
- Кикоть В. М. Воссоздание семантико-стилистической функции металогической части текста как одного из компонентов образной целостности подлинника в переводе. Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: тезисы всесоюзной конференции, 17–19 апр. 1990 г. КГУ им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1990. С. 215–216.
- Кикоть В. М. Про оцінку та метод перекладу. Социально-экономические и научно-технические проблемы развития народного хозяйства: тезисы докладов областной научно-технической конференции, 17–19 окт. 1990 г. Черкасский филиал Киевского политехнического института. Черкассы, 1990. Ч. 2. С. 9–10.
- Кикоть Валерій. Натяк як багатоступеневий прийом у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали ІІІ міжнародної науково-практичної конференції, 2–3 квіт. 2010 р. Національний авіаційний університет. Київ: Аграр Медіа Груп, 2010. С. 172–176.
- Кикоть Валерій. Підтекст поетичного твору та його переклад. Формула компетентності перекладача: матеріали міжнародної науково-методичної конференції, 24 бер. 2010 р. Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут». Київ: НТУУ «КПІ», 2010. С. 24–26.
- Кикоть В. М. Звукосимволіка та переклад. Наука – 2010: Проблеми та перспективи розвитку. Актуальні проблеми перекладу: матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції, 22–23 квіт. 2010 р. Східноєвропейський університет економіки і менеджменту. Черкаси, 2010. С. 124–125.
- Кикоть В. М. Повтор у творенні та перекладі підтексту. Економіка та менеджмент підприємництва в параметрах національної економічної моделі України та в умовах глобалізації. Секція 6. Актуальні проблеми перекладу: збірник тез доповідей міжнародної наукової конференції, 14–15 квіт. 2011 р. СУЕМ. Черкаси, 2011. С. 143–144.
- Кикоть В. М. Прикладні аспекти та проблеми сучасного перекладознавства. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії: збірник тез доповідей міжвузівської науково-практичної конференції, 28 бер. 2012 р. СУЕМ. Черкаси, 2012. С. 9–11.
- Кикоть В. М. Художній текст та його переклад. Методологічні та практичні аспекти менеджменту в параметрах національної економічної моделі. Секція 9. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов: міжнародна науково-практична конференція, 12–13 квіт. 2012 р.: тези доповідей. Черкаси: СУЕМ, 2012. С. 222–223.
- Кикоть В. М. Модель перекладу та образна домінанта. Проблеми формування систем управління в умовах глобалізації: теорія, методологія, практика. Секція 10. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов у ВНЗ: міжнародна науково-практична конференція, 18–19 квіт. 2013 р.: збірник тез доповідей. Черкаси: СУЕМ, 2013. С. 228–230.
- Кикоть В. М. Перекладацька модель чи матриця?. Achievement of High School – 2014: материали за Х международна научна практична конференция, 17–25 November 2014. Филологични науки. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2014. Т. 12. С. 78–80.
- Кикоть В. М. Поетичний переклад – творчість і наука. Trends of Modern Science – 2015: materials of the XI International Scientific and Practical Conference, May 30 – June 7, 2015. Philological Sciences. Sheffield, UK: Science and Education Ltd., 2015. Vol. 15. P. 32–33.
- Кикоть В. М. Звукова семантика та поетичний переклад. Fundamental and Applied Science – 2016: materials of the XII International Scientific and Practical Conference, October 30 – November 7, 2016. Philological Sciences. Sheffield, UK: Science and Education Ltd., 2016. Vol. 5. P. 56–58.
- Кикоть В. М. Індивідуальний стиль автора та поетичний переклад. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства: збірник матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції, 30 травня 2018 р. Черкаси: ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2018. С. 14–24.
- Кикоть Валерій. Інтонаційна образність та переклад. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку: збірник тез ІІ міжнародної науково-практичної конференції, 15 березня 2019 року. ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». Переяслав-Хмельницький, 2019. С. 114– 118.
- Кикоть В. М. Рима та переклад. Романо-германські мови у контексті неперервної освіти: збірник тез всеукраїнської науково-практичної конференції, 18 квітня 2019 року. ЧНУ ім. Б. Хмельницького. Черкаси: Видавець ФОП Нечитайло О. Ф., 2019. С. 110–117.
- Kykot Valeriy. Untranslatable in Translation. Workshop Proceedings: EU Cross-Border Cooperation Activities and Governance of its Eastern Neighbourhood, November 22, 2019: збірник матеріалів міжнародного семінару (англ. мова). Черкаси, 2019. С. 41–44.
- Кикоть В. М. Прост ли Фрост? Теория и практика перевода: республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Вища школа, 1987. Вып. 14. С. 77–81.
- Кикоть В. М. Першотвір і множинність перекладів. Теорія і практика перекладу: республіканський міжвідомчий науковий збірник. Київ: Вища школа, 1992. Вип. 18. С. 41–54.
- Кикоть В. М. Підтекст як вимір макрообразу. Вісник Київського університету. Історико-філологічні науки. Київ: Либідь, 1992. Вип. 5. С. 78–84.
- Кикоть Валерій. Від перекладача (Про поезію Роберта Фроста). Валерій Кикоть. Вірші. Переклади. Черкаси, 1994. С. 72–73.
- Кикоть Валерій. Підтекст як образна домінанта в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2005. Вип. 76. С. 5–7.
- Кикоть Валерій. Рецептивний контекст як фактор впливу на вірність декодування підтексту поетичного твору. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2006. Вип. 86. С. 15–31.
- Кикоть Валерій. Роберт Фрост і його поезія. Холодний Яр. Черкаси, 2007. № 1. С. 118–120.
- Кикоть Валерій. Багатовекторний підтекст і його відтворення у перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2007. Вип. 107. С. 13–18.
- Кикоть В. М. Поезія Роберта Фроста та її українські переклади. Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи. НАН України. Центр наукових досліджень і викладання іноземних мов; / редкол. А. Бєлова (голов. ред.) та ін. Київ: Логос, 2008. С. 155–186.
- Кикоть В. М. Інтонація, ритм та інші формотворчі засоби у творенні та відтворенні підтексту. Прикарпатський вісник Наукового Товариства імені Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2008. № 2 (2). С. 234–248.
- Кикоть Валерій. Неперекладний підтекст. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 168. С. 158–162.
- Кикоть В. М. Іронія у підтексті й мовному перекладі. Прикарпатський вісник Наукового Товариства імені Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2009. № 2 (6). С. 46–55.
- Кикоть Валерій. Ім’я як підтекстоутворювальний чинник та перспективний об’єкт перекладознавства. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 29. С. 104–107.
- Кикоть В. М. Алюзія у творенні та перекладі поетичного підтексту. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2009. Випуск 60. № 867. С. 126–131.
- Кикоть В. М. Багатозначність слова як засіб творення підтексту поетичного твору та відтворення його в перекладі. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка», 2009. № 1 (16). С. 122–132.
- Кикоть В. М. Паралінгвізми, підтекст і переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2009. Том 1. № 1’2009. С. 51–53.
- Кикоть Валерій. Роль асоціації у творенні та перекладі підтекстового образу поетичного твору. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 28. С. 28–39.
- Кикоть Валерій. Роль заголовка у підтексті та перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. Вип. 13 (33). С. 132–141.
- Кикоть Валерій. Символ у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 159. С. 14–38.
- Кикоть В. М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів) : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 – перекладознавство; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ., 2009. 218 с.
- Кикоть В. М. Макрообраз поетичного твору в перекладі: дис. ... д-ра філол. наук : спец. 10.02.16 – перекладознавство; Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2020. 490 с.
- Кикоть В. М. Українські переклади поезії Роберта Фроста. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (31 травня 20201 року). Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2021. 178 с. (Електронна книга). С. 67–73.
- Kykot Valeriy. Translation of Implied Sense As a Psycholinguistic Category. East European Journal of Psycholinguistics Issue 8, # 2 (December 27, 2021). P. 92–102. URL: https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/528/285 (Scopus)
Нагороди та відзнаки
- Літературна премія імені Василя Симоненка (2009)[1]
- Літературна премія в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка (2021)
Посилання і джерела
- фото
- 1. Кобиляцька, Вікторія. Премію Василя Симоненка поділили: [В. Кикоть за кн. «Квітка у вогні»; І. Осадчий за увічнення пам’яті В. Симоненка] / В. Кобиляцька // Молодь Черкащини.– 2009. – 21 січ. – С. 2.
- 2. Сорока, Петро. Знак серця: денники 2008 року / П. Сорока. – Тернопіль: Астон, 2009. – 246 с. Про В .М. Кикотя – С. 72.
- 3. У Черкасах ушанували Василя Симоненка: [на вечорі в обласній філармонії названі лауреати Симоненківської премії – Валерій Кикоть та Ігор Осадчий] // День.–2009. – 17 січ. – С. 2.
- 4. Хльобас, Сергій. Цього року – два лауреати Симоненківської премії: [В. Кикоть за кн. «Квітка у вогні»; І. Осадчий за фотолітопис життя і творчості В. Симоненка] / С. Хльобас // Нова Доба. – 2009. – 13 січ. – С. 7.
- 5. Буєвич, Олена. Як слово наше одізветься: в обл. наук. б-ці ім. Т. Шевченка пройшла зустріч з читачами та прихильниками поезії: [нову кн. «Квітка у вогні» презентував В. Кикоть] / О. Буєвич // Акцент. – 2008. – 15 жовт. – С. 3.
- 6. Із новою книгою Валерія Кикотя «Квітка у вогні» можна медитувати // Вечірні Черкаси. – 2008. – 20 лют. – С. 6.
- 7. Поліщук, Володимир. Лауреат Симоненківської премії 2009 року: [В. М. Кикоть за книгу поезії і прози «Квітка у вогні»] / В. Поліщук // Черкаський край. – 2008. – 17 груд. – С. 2.
- 8. Дігай, Тетяна. Барокова поезія Валерія Кикотя // Холодний Яр : часопис Черкаської обласної організації НСПУ. – Черкаси: Видавець ТОВ «Поліграфічний Корсунь», 2008. – № 3. – С. 278–281.
- 9. Тукаленко, Наталя. «Це поезія світла…»: [вийшла в світ нова кн. В. Кикотя «Квітка у вогні»] / Н.Тукаленко // Нова Доба. – 2008. – 14лют. – С.18.
- 10. Валерій Кикоть: [біогр.дані] // Письменники Черкащини: вибрані твори. –Черкаси, 2007. – Т.1 .– С. 349.
- 11. Поліщук, Володимир. У пошуках вічних істин: (лірика Валерія Кикотя) / В. Поліщук // Поліщук В. Про класиків і неокласиків та сучасників. – Черкаси, 2007.–С. 318–329 .
- 12. Поліщке, Володимир. У пошуку вічних істин: [передмова] / В. Поліщук // Кикоть В. Квітка у вогні: поезії, проза, переклади. – Черкаси, 2007. – С. 6–16.
- 13. Білоус, Григорій. «Подивлюсь на світ очима серця…»: [твор чість Валерія Кикотя] / Г.Білоус // По той бік мовленого слова. – Черкаси, 2006. – С. 318–322 .
- 14. Заїка, Наталія. «Його поцілував Бог»: [презентація шостої кн. В. Кикотя «Тексти на піску»] / Н. Заїка // Прес-Центр. – 2006. – 5 квіт. – С. 4.
- 15. Поговоримо серйозно з… Валерієм Кикотем / Інтерв’ю О. Пашковського // Серйозна студентська газета. – 2006. – № 3 (листоп.). – С. 4.
- 16. Поліщук, Володимир. Нова книга!: [Валерія Кикотя «Квітка у вогні»] / В. Поліщук // Вечірні Черкаси. – 2006. – 31 трав. – С. 29.
- 17. Тексти на піску: [презентація нової книги Валерія Кикотя «Тексти на піску» в ЧОБЮ ім. В. Симоненка] // Акцент. – 2006. – 5квіт. – С. 11.
- 18. Валерій Кикоть: [про творчість; б-фія] // Програма спецкурсу «Сучасний літературний процес на Черкащині». – Черкаси, 2005. – С. 13.
- 19. Вербівська, Катерина. Готується до друку книжка нового часу: [Валерія Кикотя «Квітка у вогні»] / К. Вербівська // Нова Доба. – 2005. – 4 жовт. – С. 14.
- 20. Левченко, Сергій. «Світ ще не забув, що таке любов»: наодинці з усіма: [про творчість В. Кикотя, зокрема про переклади амер. поетів] / С. Левченко // Прес-Центр. – 2005. – 31 серп. – С. 9.
- 21. Поліщук, Володимир. У пошуку вічних істин: [про зб. «Квітка у вогні»] / В. Поліщук // Холодний Яр. – 2005. – № 2. – С. 270–281 .
- 22. Білоус, Григорій. «Подивлюсь на світ очима серця…»: [передмова] / Г. Білоус // Кикоть В. Сніг помирає на землі: поезії, переклади, проза, щоденник. –Черкаси, 2004. – С. 5–10.
- 23. Валерій Кикоть: (що читати учням 7-9 кл.): [кн.закладка] / Авт. Н. Г. Ієвлєва; Черкас. обл. б-ка для дітей ім. О. Кошового. – Черкаси, 2004. – букл. – (Письменники Черкащини).
- 24. Безуглий, Володимир. «Творчість так просто не дається»: [про життєвий і творчий шлях; творчість В. Кикотя висунута на здобуття Симоненківської премії] / В. Безуглий // Нова Доба. – 2003. – 25 груд. – С. 9.
- 25. Гошуренко, Ніна. Творча презентація: [в обл.б-ці для юнацтва ім. В. Симоненка книг В. Кикотя «Один аспект мого життя», «Королева дощу»] / Н. Гошуренко // Азот. – 2003. – 24 квіт. – С. 4.
- 26. Поезія життєвих доріг Валерія Кикотя / Інтерв’ю О. Баніної // Вечірні Черкаси. – 2003. – 12 лют. – С. 6.
- 27. Мандрівник мимоволі: свої сюжети черкаський поет Валерій Кикоть черпає з романтики власного життя: [фото з архіву В. Кикотя] / Інтерв’ю О. Баніної // Нова Доба. – 2002. – 3 груд. – С. 6.
- 28. Нові аспекти поезії: [про вихід третьої зб. В. Кикотя «Один аспект мого життя»] // Нова Доба. – 2002. – 28 листоп. – С. 6.
- 29. Попкова, Аліна. Промені самотності: [про зб. «Промені самотності»] / А. Попкова // Джерела духовності .– 2002. – № 1. – С. 51.
- 30. Кикоть Валерій Михайлович: [біогр.довідка] // Поліщук В. Т., Поліщук М. П. Черкащина літературна. – Черкаси, 2001. – С. 172.
- 31. Волелюбна, Інна. «Я люблю свою свободу…»: [про В. Кикотя] / І. Волелюбна // Молодь Черкащини. – 2000. – 2 берез. – С. 8.
- 32. Мозгова, Валентина. В Азербайджані українську мову знають двоє – посол і Валерій Кикоть: [В. Кикоть видав другу зб. «Промені самот ності» та прийнятий до спілки письменників України] / В. Мозгова // Молодь Черкащини. – 1998. – 17 жовт. – С. 6.
- 33. Скунц, Петро. Про себе з думкою про всіх: [передмова] / П. Скунц // Кикоть В. Промені самотності. – Черкаси, 1998. – С. 7–8 .
- 34. У спілці письменників – поповнення: [в її ряди прийняли Валерія Кикотя] // Черкаський край. – 1998. – 14 жовт. – С. 8.
- 35. Валерій Кикоть: [біогр. довідка] // Холодний Яр. – 1997 . – № 6 . – С. 17.
- 36. Він був поетом сліз і болю, а став поетом дій і сили: [біогр. довідка В. Кикотя; вірші] // Місто. – 1996. – 9 лют. – С. 10.
- 37. Григоров, О. З маркою «Сіяча»: [про новинки видавництва, в т.ч. про вихід кн. В. Кикотя «Вірші. Переклади»] / О. Григоров // Черкаський край. – 1995. – 16 лют. –С. 4.
- 38. Дорошина, Лілія. Валерій Кикоть і досі не розуміє, навіщо він видав свою збірку: [В. Кикоть видав безіменну збірку віршів і поетичних перекладів] / Л. Дорошина // Молодь Черкащини. – 1994. – 10 груд .– С. 12.
- 39. Із джерела цілющого напийся…: знайомтесь: Валерій Кикоть: [біогр. дані, вірші] // Сільські обрії. – 1994. – 17 груд. – С. 4.
- 40. Тищенко, Сергій. І відблиском новим вона тобі засвітить…: [передмова] / С. Тищенко // Кикоть В. Вірші. Переклади. – Черкаси, 1994. – С. 3-8.
- 41. Waleryj Myckajlowycz Kykot [про поета] // Jednodniowka Literacka. – 2007. – 27 maja. – S. 6.
- 42. Щербина, Микола. Валерій Кикоть: відомий і невідомий // Рідне місто. – 2011. – № 25. – С. 16.
- 43. Кикоть Валерій Михайлович // Енциклопедія Сучасної України. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАНА України, 2013. Т. 13. 712 с. С. 158–159.
- 44. Шмігер Т. В., д. філол. наук, доц. Рецензія на монографію: Кикоть В. Образна матриця та переклад поезії: монографія. Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. Київ, 2020. Вип. 1(52). С. 69–70.
- 45. Кикоть Валерій Михайлович // Поліщук Володимир. Літературна Енциклопедія Черкащини. Черкаси: Видавець Ю. А. Чабаненко, 2020. Т. 1. 668 с. С. 506–507.
- 46. Кикоть Валерій Михайлович // Журналісти Черкащини (1954-2004) : Бібліографічний довідник. Черкаси: Брама, Вид. Вовчок О. Ю., 2003. 256 с. С. 83.
- 47. Опанасенко Ю. В. Індивідуальний стиль автора та індивідуальний стиль перекладача. // Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (31 травня 20201 року). Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2021. – С. 118–123.
- 48. Даник Володимир. Ранній Кикоть і… пізній Кикоть. URL: https://novadoba.com.ua/236519-ranniy-kykot-i-pizniy-kykot.html
- 49. Даник, Володимир. Ранній Кикоть і... пізній Кикоть: [про черкас. поета Валерія Кикотя] / Володимир Даник // Холодний Яр. – 2019. – Вип. 1. – С. 240–242.
- 50. Кикоть Валерій Михайлович // Голиш Г. М., Голиш Л. Г. Покликані високим і вічним: викладачі Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького – члени національних творчих спілок / Г. М. Голиш, Л. Г. Голиш. – Черкаси : ЧНУ ім. Богдана Хмельницького, 2013. – С. 97–100.
- 51. Коваленко, Валентина. Поет. Прозаїк. Перекладач: [про Валерія Кикотя] / Валентина Коваленко // Холодний Яр. – 2012. – Вип. 2. – Кн. 1. – С. 210.
- 52. Кикоть Валерій Михайлович // Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка: (до 80-річчя від дня народж. В. А. Симоненка) : біогр. довід. / Комун. закл. «РОМЦ БКР» Черкас. райради; [авт.-упоряд. Л. В. Воскобійник]. – Черкаси: [б. в.], 2014.– С. 15.
- 53. Валерій Кикоть : [про черкас. поета Валерія Кикотя] // Сучасні письменники України: біобібліогр. довід. /Національна спілка письменників України; [упоряд. Анатолій Гай].– Біла Церква: Буква, 2012.– С. 195–196.
- 54. Кикоть Валерій Михайлович // Лауреати премії «Берег надії» імені Василя Симоненка: краєзн. вісн. для учнів 7-9 кл. : бібліогр. покажч. – Черкаси, 2010.– С. 52–55.
- 55. 50 років від дня народження поета В. М. Кикотя // Календар пам'ятних дат Черкащини на 2011 рік. – Черкаси, 2010. – С. 96–99.
- 56. Той, хто істину шукає в слові. Валерій Кикоть: біобібліогр. нарис / Обл. б-ка для юнацтва ім. В. Симоненка; [авт.-упоряд. Н. М. Філахтова; авт. нарису В. Т. Поліщук]. – Черкаси, 2009. – 44 с. – (Лауреати обл. літ. премії ім. В. Симоненка ; вип. 10).
- 57. Кикоть Валерій Михайлович [Електронний ресурс] // Обласна універсальна наукова бібліотека імені Тараса Шевченка : сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://library.ck.ua/index.php/2016-12-06-10-10-53/2009-06-02-13-47-47/68-2009-09-24-06-34-58/771-2014-03-31-07-45-25
- 58. Презентація на тему : Кикоть Валерій Михайлович [Електронний ресурс] // Svitppt : сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : https://svitppt.com.ua/ biografiya/kikot-valeriy-mihaylovich.html
- 59. Презентація на тему : Валерій Кикоть [Електронний ресурс] // Svitppt. сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : https://svitppt.com.ua/ukrainska-literatura/valeriy-kikot0.html
- 60. Кикоть Валерій Михайлович [Електронний ресурс] // Енциклопедія сучасної України : сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : https://esu.com.ua/search _articles.php?id=6829
- 61. Викладач ЧНУ отримав Премію ім. Миколи Терещенка [Електронний ресурс] // Черкаський Національний університет імені Богдана Хмельницького : сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : https://cdu.edu.ua/news/vykladach-chnu-otrymav-premiiu-im-mykoly-tereshchenka.html
- 62. Оголошено претендентів на літературну премію імені Миколи Терещенка [Електронний ресурс] // Літературна Україна : сайт. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : https://litukraina.com.ua/2021/08/17/ogolosheno-pretendentiv-na-literaturnu-premiju-imeni-mikoli-tereshhenka/
- 63. Багатовекторність перекладів Валерія Кикотя : бібліогр. розвідка / [уклад. Н. Головко; ред. Н. Філахтова] ; Комун. закл. «Обл. б-ка для юнацтва ім. В. Симоненка» Черкас. облради. – Черкаси : [б. в.], 2021. – 24 с. – (Лауреати Всеукраїнської літературної премії в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка; вип. 2).
- 64. Кикоть Валерій Михайлович / Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, навчально-науковий інститут іноземних мов, кафедра теорії та практики перекладу. – Режим доступу : https://nniim.cdu.edu.ua/vikladatskij-sklad-tp/kykot-valerii-mykhailovych