Корунець Ілько Вакулович

Ілько Вакулович Корунець (15 лютого 1922, Семенівка (Лисянський район), Черкаська область 18 листопада 2018, Київ) — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). Заслужений працівник народної освіти України. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.

Корунець Ілько Вакулович
Народився 15 лютого 1922(1922-02-15)
Семенівка, Лисянський район, Черкаська область
Помер 19 листопада 2018(2018-11-19) (96 років)
Київ, Україна
Діяльність мовознавець, перекладач, літературний критик
Нагороди

Життєпис

Народився 15 лютого 1922 року в селі Семенівка Лисянського району Черкаської області.

Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працював з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працював на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995—1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладав такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснював наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснював керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.

Володіння мовами

Володів англійською, німецькою, італійською мовами. Перекладав з англійської, німецької та італійської мов, твори М. Р. Ананда, Ф. Купера, Дж. Тріза, О. Вайльда, Ф. Сакетті, Дж. Родарі, В. Діснея та ін.

Науковий доробок

Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.

Смерть

Помер 18 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.[1]

Основні публікації

  • Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с.
  • Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289—291.
  • Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146—151.
  • Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с.
  • Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с.
  • Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150—159.
  • Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с.
  • Купер Ф. Слідопит (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с.
  • Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100—104.
  • Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с.
  • Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).

Примітки

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.