Міжнародний день перекладача

Міжна́родний день перекладача́ (англ. International Translation Day) відзначається 30 вересня. Проголошено Міжнародною федерацією перекладачів (фр. International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Міжнародний день перекладача
Міжнародний день перекладача
Святий Ієронім, покровитель перекладачів
Засновано 1953
Дата 30 вересня

Міжнародна федерація перекладачів проводила святкування у цей день від часу заснування у 1953 році. У 1991 році було запропоновано відзначати День перекладача як міжнародний.

30 вересня 420 року помер святий Ієронім Стридонський (англ. Saint Jerome of Stridonium) — один з чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач.

Ієронім Стридонський здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Його переклад називається Вульґата (Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.[джерело?]

Щороку Міжнародний день перекладача проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти.

  • 2021 — Об'єднані у перекладі (англ. United in translation)
  • 2020 — В пошуку слів для кризи світу (англ. Finding the words for a world in crisis)
  • 2019 — Переклад та автохтонні мови (англ. Translation and Indigenous Languages)
  • 2018 — Переклад: сприяння розвитку культурного спадку в часи змін (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2017 — Переклад і різноманіття (англ. Translation and Diversity)
  • 2016 — Усний і письмовий переклад: з'єднуючи світи (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2015 — Обличчя перекладу, що змінюється (англ. The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2014 Мовні права — важлива частина прав людини (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
  • 2013 — Поза лінгвістичними бар'єрами — об'єднаний світ (англ. Beyond Linguistic Barriers - A United World)
  • 2012 — Переклад як міжкультурна комунікація (англ. Translation as Intercultural Communication)
  • 2011 — Переклад — міст між культурами (англ. Translation: Bridging Cultures)
  • 2010 — Стандарт якості багатоголосого світу (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[1]
  • 2009 — Працюємо разом
  • 2008 — Термінологія: слова мають значення
  • 2007 — Не стріляйте у вісника
  • 2006 — Багато мов — одна професія
  • 2005 — Відповідальність перекладача перед професією та суспільством

В Україні відповідні заходи, зокрема науково-практичні конференції, проводить «Асоціація перекладачів України»

Примітки

  1. Заседание совета ФИТ в Стамбуле. (Перевірено 27 квітня 2010)

Джерела

Шаблон:Translation-stub

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.