Присмерк Європи

«Присмерк Європи» (нім. Der Untergang des Abendlandes) — філософська праця Освальда Шпенґлера, опублікована у 1918 (І том) і 1922 (ІІ том) роках. Автор пропонує новий підхід до аналізу історичного процесу, в основі якого лежить метод аналогії.

«Занепад Європи»
Обкладинка другого тому, перше видання 1922р.
Автор Освальд Шпенґлер
Назва мовою оригіналу Der Untergang des Abendlandes
Мова німецька
Тема Філософія історії
Жанр філософія
Видано 1918 (І том), 1922 (ІІ том)

Одним із висновків книги, якому вона завдячує своєю назвою, є перехід Заходу від стадії культури до стадії цивілізації в 19 — на початку 20 ст. Цей процес аналогічний на думку Шпенґлера переходу від грецької культури до римської цивілізації в античності.

Зміст

Шпенґлер слідом за німецькою філософією XIX століття розрізняє науки про природу і науки про дух. «Засіб для пізнання мертвих форм — закон. Засіб для розуміння живих форм — аналогія». Проте, визнає Шпенґлер, тільки природничі науки можуть називатися науками. Історія — це не наука. Шпенґлер відмовляється сприймати історію лінійно. «Стародавній світ Середні віки Новий час: ось неймовірно убога і безглузда схема». Альтернативою лінійної історії він називає морфологію світової історії як опис окремих культур, причому подібна позиція призводить Шпенґлера до філософського релятивізму, а саме до припущення існування «кількох однаково правильних культур».

Співвідношення культури і цивілізації

Перелік культур

Зміст

Том І

  • Розділ 1. Про сенс чисел
  • Розділ 2. Проблема світової історії
  • Розділ 3. Макрокосм
  • Розділ 4. Музика і пластика
  • Розділ 5. Картина душі і почуття життя
  • Розділ 6. Фавстівське і аполлонічне пізнання природи.

Том ІІ

  • Розділ 1. Виникнення і ландшафт
  • Розділ 2. Міста і народи
  • Розділ 3. Проблеми арабської культури
  • Розділ 4. Держава
  • Розділ 5. Світ

Назва

Фактично, точного перекладу оригінальної, німецької назви цього твору «Der Untergang des Abendlandes» немає і не може бути в жодній мові світу. Німецькою мовою Untergang — це одночасно занепад, сутінки, згасання (дня), знищення і вмирання (людини), а Abendlandes (Західні землі) — охоплюють США і Канаду, але не містять Балкан (включно з Грецією), Румунії, Угорщини, Росії, Білорусі, і України (навіть Польща вся не входить), тому переклад слова Abendlandes як Європа є абсолютно неправильним. Сам Шпенґлер дуже критично ставився до перекладів назви його книжки. Російський переклад назви — «Закат Европы» є одним з найточніших, навіть сам Шпенґлер кілька разів прихильно про нього висловився, попри те, що там вживається слово Європа, проти чого він завжди категорично виступав. Але за словами самого ж Шпенґлера, в Росії завжди чітко відділяли Європу від Росії. Щодо українського перекладу, то найчастіше використовується «Занепад Європи», хоча такий переклад є абсолютно неправильним. Також є варіанти «Сутінки Європи», «Присмерк Європи», «Згасання Заходу», які є більш точними.

Див. також

Джерела та література

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.