Псалом 133
Псалом 133 (у масоретській нумерації — 134-й псалом) — 133 псалом із Книги Псалмів. Псалом є останньою з п'ятнадцяти «Висхідних пісень» («Shir Hama'alot») і однією з трьох «Пісень сходження», які складаються тільки з трьох віршів.
Псалом 133 | ||||
---|---|---|---|---|
Другий вірш псалому 133, написаний над умивальником, який використовувався для ритуалу миття рук, синагога «Beit El yeshiva», Старе місто, Єрусалим | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 133 у Вікісховищі |
Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких та протестантських літургій. Він був часто покладений на музику та парафразований у гімн. Короткий псалом є частиною щоденних Богослужінь повечір'я, для яких латинською мовою були написані твори такими композиторами як Томас Луїс де Вікторія та Орландо ді Лассо. Псалом часто використовується в англіканській вечірній молитві у обробках Джона Доуленда, Бенджаміна Роджерса та інших композиторів.
Текст
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:הִנֵּה בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-עַבְדֵי יְהוָה--הָעֹמְדִים בְּבֵית-יְהוָה, בַּלֵּילוֹת | ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. ᾿Ιδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. | [Canticum graduum] Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri | Висхідна пісня. Нумо! Благословіте Господа, усі Господні слуги, що по ночах стоїте у Господнім домі. |
2 | שְׂאוּ-יְדֵכֶם קֹדֶשׁ; וּבָרְכוּ, אֶת-יְהוָה | ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. | In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Domino | Піднесіть руки ваші до святині і благословіте Господа! |
3 | יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן: עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ | εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | Benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram | Нехай благословить тебе Господь із Сіону, він, що створив небо й землю. |
Літургійне використання
Юдаїзм
Псалом 133 читають після обідньої молитви шабату між святом суккот і «Shabbat Hagadol» (шабат перед Песахом).[5] Псалом читають повністю перед початком вивчення тори.[6]
Перший і другий вірші є частиною молитви Селіхот.[7]
Католицька церква
Так як псалом згадує слово «ніч», то він увійшов до обряду Бенедиктинців під час щоденних вечірніх молитов Повечір’я.[8]
Англіканська церква
Книга загальних молитов вміщує переклад чотирьох віршів псалому.[9]
У Церкві Ірландії й інших церквах Англіканського співтовариства цей псалом входить до списку біблійних пісень як «Ecce Nunc».[10]
Використання у музиці
Серед гімнів, які написані на основі псалому 133, належить твір Арло Д. Дуба «Come, all you servants of the Lord», написаний у 1984 році.[11]
Томас Луїс де Вікторія поклав на музику псалом латинською мовою «Ecce nunc benedicite» для двох хорів.[12] Фламандський композитор Орландо ді Лассо написав мотет «Ecce nunc benedicite Dominum» на сім голосів а капела, використовуючи широкий діапазон від низького баса до високого сопрано.[13]
Джон Доуленд написав аранжування англійською мовою «Behold and have regard» до збірки «The Whole Booke of Psalmes» з творами десятьох композиторів, яка була видана у 1592 році Томасом Есте.[14][15] У XVII столітті Бенджамін Роджерс написав версію для англійської Книги загальних молитов — «Behold, now praise the Lord» для акапельного хору.[16] Малколм Гілл написав твір «Meditation on Psalm 134» для змішаного хору та органу у 1966 році.[17]
Німецькі композитори поклали на музику такі твори:
- Маттіас Йоріссен: «Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit» (EG 300)
- Корнеліс Боскооп: «Wilt dancken loven Gods naem vol eren»
- Гайнц Вернер Ціммерманн: Псалом 133 (англійською мовою) для чоловічого хору, арфи та органу (1974).
Французький композитор Мішель-Річард де Лаланде написав мотет «Ecce nunc benedicte (S.8)» у 1683 році, коли він став придворним музикантом Людовика XIV, пишучи твори для Богослужінь у Каплицях Версаля.
Примітки
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Nulman, Macy (1998). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites (англ.). Jason Aronson. с. 303.
- Itorah. itorah.com. Процитовано 23 жовтня 2019.
- Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (англ.). с. 49.
- The Division of Psalms According to the Rule of St. Benedict. individual.utoronto.ca. Процитовано 23 жовтня 2019.
- Psalm 134 — ChoralWiki. www0.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- 2004 Texts. Church of Ireland. Процитовано 23 жовтня 2019.
- Come, All You Servants of the Lord. Hymnary.org (англ.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- The Whole Booke of Psalmes (Various) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 23 жовтня 2019.
- The Whole Booke of Psalmes (Thomas Este) — ChoralWiki. www3.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 23 жовтня 2019.
- Meditation on Psalm 134 (Hill, Malcolm) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 23 жовтня 2019.