Псалом 30
Псалом 30 (у масоретській нумерації — 31) — тридцятий псалом Книги Псалмів. Авторство традиційно приписується цареві Давидові. Псалом описує довіру до Господа.
Псалом 30 | ||||
---|---|---|---|---|
Вітраж Фрайбурзького катедрального собору, вірш 5 з псалому 30 | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 30 у Вікісховищі |
Структура
Псалом поділений на дві частини, які певним чином схожі одна з одною. Спочатку вважалося, що псалом походить з двох різних псалмів.
Не існує загальної згоди щодо того, як мають бути організовані дві частини.[1] Один із можливих поділів псалому був зроблений Германном Ґункелем:[2]
- Вірші 2–9: Частина 1: Прохання і побажання
- Вірші 2a, 4a і 5c–7: Виявлення довіри
- Вірш 9f: Закінчення: Побажання мати можливість співати подячну пісню
- Вірші 10–25: Частина
- Вірш 10a: Вступний «Крик про допомогу»
- Вірші 10b–14: Скарга
- Вірші 15–19: Довіра до Господа і молитва про знищення ворогів
- Вірші 20–25: Радісна заключна частина: подячна пісня
Текст
Вірш | Гебрейська мова[3] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] | Латинська мова (Вульгата)[5] | Українська мова (Переклад Хоменка)[6] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. | In finem. Psalmus David, pro extasi. | Провідникові хору. Псалом. Давида. |
2 | בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי. | ᾿Επὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. | [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. | До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене! |
3 | הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. | κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. | Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: | Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати! |
4 | כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. | ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με· | quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. | Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною. |
5 | תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. | ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. | Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. | Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище. |
6 | בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. | εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. | In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. | В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже. |
7 | שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. | ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα. | Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. | Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю. |
8 | אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. | ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου | Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. | Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи, |
9 | וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. | καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου. | Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. | і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. |
10 | חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. | ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου. | Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. | Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро. |
11 | כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. | ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. | Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. | Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали. |
12 | מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. | παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου, οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ. | Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. | Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене. |
13 | נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. | ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός. | Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: | Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд. |
14 | כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. | ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο. | quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. | Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене і замишляли відібрати життя в мене. |
15 | וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. | ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, κύριε· εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου. | Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; | А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!» |
16 | בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. | ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με. | in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. | В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх. |
17 | הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. | ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου. | Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. | Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді! |
18 | יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. | κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. | Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; | Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу. |
19 | תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. | ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει. | muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. | Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять. |
20 | מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. | ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε, ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. | Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! | Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами! |
21 | תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. | κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. | Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. | Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих. |
22 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. | εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. | Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. | Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині. |
23 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου ᾿Απέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου. διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. | Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. | Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе. |
24 | אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. | ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. | Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. | Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить. |
25 | חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. | ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον. | Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.] | Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, — ви всі, що уповаєте на Господа. |
Літургійне використання
Юдаїзм
- Вірш 6 є частиною вечірніх молитов Маарів. Він також належить до нічних молитов Шма.
Католицька церква
Під час Літургії годин псалом 30 співають на повечір’ї у середу (вірші 2–6).
Новий Завіт
- Перша частина вірша 6 процитована у Євангелії від Луки 23:46
Використання у музиці
- Адам Рейснер: Вірші 1–6 стали основою хоралу «In dich hab ich gehoffet, Herr» (1533, EG 275)
- Генріх Ізаак: «Inclina aurem tuam» (1550)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- Людовіко Балбі: «Illumina faciem tuam» (1578)
- Джованні П'єрлуїджі да Палестрина: «In te speravi» (1593)
- Ганс Лео Гасслер: «In te Domine speravi» (1598)
- Луїджі Керубіні: «Esto mihi in Deum protectorem» (вперше опублікований у 2017 році)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- Алессандро Гранді: «In Te Domine speravi» (1610)
- Ян Свелінк: «In te, Domine, speravi» (1619)
- Генріх Шютц: «In te Domine speravi, SWV 66» (1625), «In te, Domine, speravi, SWV 259» (1629)
- Джованні Роветта: «In te Domine speravi» (1641)
- Йоганн Розенмюллер: «In te Domine speravi» (1648)
- Джон Велдон: «In Thee O Lord» (1768)
- Джон Вол Колкотт: «Defend me, Lord, from shame» (1791)
- Йозеф Гайдн: «Blest be the name of Jacob's God» (1794)
- Фелікс Мендельсон поклав на музику англійський текст псалому, використовуючи Біблію короля Якова: «Defend me Lord from shame (Psalm 31) MWV B 32» (1840)
- Артур Салліван: «O love the Lord» (1864)
Примітки
- Craigie, Peter (1983). Word Biblical Commentary, Vol. 19: Psalms 1-50 (англійською). Waco, Tex.: Word Books. с. 259. ISBN 0849902002. OCLC 8195581.
- Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 131. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 29 жовтня 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 30. www.sacred-texts.com. Процитовано 29 жовтня 2019.
- Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 30: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.