Ріхард Вільгельм
Ріхард Вільгельм (нім. Richard Wilhelm; 10 травня 1873 — 2 травня 1930) — німецький сходознавець, синолог, перекладач, місіонер. Автор першого німецького перекладу «Книги перемін» (1923).
Ріхард Вільгельм | |
---|---|
нім. Richard Wilhelm | |
| |
Народився |
10 травня 1873 Штутгарт |
Помер |
2 травня 1930 (56 років) Тюбінген |
Громадянство | Німеччина |
Національність | німець |
Діяльність | китаїст |
Галузь | Китайська література |
Відомий завдяки | перекладач «Книги перемін» |
Alma mater | Тюбінгенський університет |
Знання мов | китайська і німецька[1] |
Заклад | Франкфуртський університет і Пекінський університет |
Конфесія | євангелічна церкваd |
Діти | Hellmut Wilhelmd |
Короткі відомості
Народився в Штутгарті, в сім'ї скляра. В 9-річному віці втратив батька, виховувався матір'ю та бабусею. 1895 року закінчив теологічний факультет Тюбінгенського університету, після чого поступив до Вімсхаймської євангелістської семінарії. З 1897 року продовжив навчання на пастора в Боллі. Перебував під наставництвом був богослов і соціал-демократа Крістофа Блюмгардта, з донькою якого обвінчався 1900 року в Шанхаї.
1900 року прибув до німецької колонії Ціндао в китайській провінції Шаньдун як член Німецької східноазійської місії євангелістів та лютеран. Виконуючи роль вчителя і пастора, інтенсивно вивчав китайську мову. Був головою німецько-китайської школи, мав контакти з китайською знаттю та купецтвом. За заслуги у вивченні китайської класичної літератури імператор Гуансюй дарував йому придворину посаду і 4-й чиновницький ранг.
Під час російсько-японської війни займався дипломатичною роботою. 1907 року отримав відпустку і повернувся в Німеччину до родини. 1908 року очолив Німецьку східноазійську місію в Китаї, але через хворобу знову повернувся на батьківщину 1911 року. Під час Першої світової війни підпільно займався місіонерською діяльністю в окупованому японцями Ціндао. 1920 року виїхав назад до Німеччини через неуспішність провідницької роботи.
1922 року працював консультантом німецького посольства в Пекіні й, паралельно, викладав на посту професора в Пекінському університеті. В цей час займався перекладом «Книги перемін», що став класикою західної синології[2]. З 1924 року працював почесним професором кафедри історії Китаю Франкфуртського університету, де викладав історію, культуру, філософію та економіку Китаю. Він мав дружні стосунки з Альбертом Швейцером, Германом Гессе, Мартином Бубером, Карлом Юнгом, Рабиндранатом Тагором та іншими. Вперше переклав німецькою «Дао де цзін», «Чжуан-цзі», «Лунь Юй», «Люши Чуньцзю», «Лі цзі» та інші твори.
Помер від тропічної хвороби в Тюбінгені.
Праці
- Richard Wilhelm. Laotse : Tao te King. Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. - Jena : Diederichs, 1911.
- Dschuang Dsi : das wahre Buch vom südlichen Blütenland : Nan Hua Dschen Ging / Richard Wilhelm. Dschuang Dsi. — Jena : Diederichs, 1912.
- Richard Wilhelm. Gespräche (Lun yü). — Jena: Diederichs, 1921.
- Richard Wilhelm. I Ging: das Buch der Wandlungen. — Düsseldorf: Diederichs, 1924.
- Richard Wilhelm. Das wahre buch vom sudlichen Blutenland. Nan Hua Dschenging. — Jena: Eugen Diederich, 1923.
- Richard Wilhelm. Die Seele Chinas. — Berlin: R. Hobbing, 1926.
- Richard Wilhelm. Geschichte der chinesischen Kultur. — Munchen: F. Bruckmann a.g., 1928.
- Richard Wilhelm. K'ungtse und der Konfuzianismus. — Berlin: W. de Gruyter & co., 1928.
- Richard Wilhelm. Chinesische Wirtschaftspsychologie. — Leipzig: Deutsche Wissenschaftliche Buchhandlung, 1930.
- Richard Wilhelm. Die chinesische Literatur. — Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1930.
Примітки
- Bibliothèque nationale de France Ідентифікатор BNF: платформа відкритих даних — 2011.
- Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга Перемен»: 2-е изд., испр. и доп. / под ред. А. И. Кобзева. — Москва: Восточная литература, 1997.
Джерела та література
- (нім.) Frühling und Herbst des Lü Bu We / [aus dem Chinesischen übersetzt und erläutert von Richard Wilhelm ; mit einem neuen einleitenden Essay von Wolfgang Bauer]. - Neuausg. - Diederichs, 1971.
- (нім.) Schulgespräche = Gia Yü / Kungfutse; aus dem Chinesischen übersetzt von Richard Wilhelm; herausgegeben von Hellmut Wilhelm. -- 2. Aufl. der Neuausg.. -- E. Diederichs Verlag, 1997. -- (Diederichs gelbe Reihe ; 36 ; China)
Література
- Interkulturalität im frühen 20. Jahrhundert : Richard Wilhelm - Theologe, Missionar und Sinologe. Hrsg. von Dorothea Wippermann, Klaus Hirsch ... Frankfurt a.M. : IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2007. ISBN 3-88939-819-7
- Richard Wilhelm : Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen China und Europa. Dokumentation einer Tagung der Evangelischen Akademie Bad Boll in Zusammenarbeit mit dem Institut für Ostasienwissenschaften der Gerhard-Mercator-Universität Duisburg vom 28. bis 30. Juni 2002. Hrsg. von Klaus Hirsch. Frankfurt am Main ; London : IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2003. ISBN 3-424-00502-9
- Reinhard Breymayer: „Die Bibel der Chinesen“. Zum Problem 'verwestlichender Übersetzung' in der württembergisch-schwäbischen Chinakunde bis zu Richard Wilhelm (1873-1930). In: Rainer Reuter, Wolfgang Schenk (Herausgeber): Semiotica Biblica. Eine Freundesgabe für Erhardt Güttgemanns. (Hamburg:) Verlag Dr. Kovač (1999) (Schriftenreihe THEOS. Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Band 31), c. 181-217. ISBN 3-86064-936-1
- Hermann Bohner: Nachruf auf Richard Wilhelm; Nachrichten der OAG [Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens], 1930.