Саломея (п'єса)
«Саломея» (фр. Salomé) — трагедія ірландського письменника Оскара Вайлда. П'єсу написано французькою мовою в 1891 році. Вперше опубліковано 1893 року в Парижі, англійська ж версія п'єси побачила світ 1894 року.
Саломея | ||||
---|---|---|---|---|
фр. Salomé | ||||
| ||||
Назва на честь | Саломія | |||
Жанр | трагедія | |||
Автор | Оскар Вайлд | |||
Мова | французька | |||
Написано | 1891 | |||
Опубліковано | 1894 | |||
Переклад | Іван Кревецький, Катерина Міхаліцина | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Джерелом для написання твору послужила розповідь з Нового Заповіту про ув'язнення та обезголовлення Івана Хрестителя (Євангелія від Матвія, розділ 14).[1]
Історія твору
Оскар Вайлд написав «Саломею» французькою мовою взимку 1891 року (саме в цей період він проживав у Парижі). 1892 року почалася підготовка постановки п'єси в Лондоні, де головну роль мала виконати Сара Бернар, відома французька актриса. Проте, через британську цензуру (на сцені заборонялося грати біблійних персонажів), постановку п'єси довелося скасувати. Вперше п'єсу поставили на сцені 1896 року в паризькому театрі «Творчість» (фр. Théâtre de l'Œuvre), коли Оскар Вайлд саме відбував своє покарання в Редінзькій в'язниці за «особливо непристойну поведінку». Британська цензура щодо п'єси тривала аж до 1931 року.
Вперше п'єсу опубліковано 1893 року в Парижі, англійська ж версія вийшла друком на рік пізніше (1894). Оскар Вайлд доручив переклад твору англійською Альфреду Дуґласу, але через невдалу спробу останнього, він все-таки мусив втрутитися та підкорегувати англійський текст.[2] Ілюстрації до видання здійснив Обрі Бердслі, британський художник .[3].
Дійові особи
|
Сюжет
Гнітюча атмосфера вечора. Декілька другорядних персонажів обговорюють появу княжни Саломеї на Іродовому бенкеті. З цистерни-в'язниці їхню бесіду перериває голос Йоканаана, який повідомляє про майбутній прихід провісника. На сцені з'являється княжна Саломея. Вона наказує звільнити Йоканаана. Між ними зав'язується діалог і Саломея декілька разів хоче поцілувати в'язня в уста, але той відмовляє їй та відповідає прокльонами. Таким чином простежується конфлікт між язичницьким світом Римської Імперії та християнськими цінностями, які передвіщає Йоканаан.
У пошуках Саломеї, на сцену виходить Ірод. Він просить княжну станцювати для нього. Саломея погоджується, але за умови, що останній потім здійснить будь-яке її бажання. Виконавши прохання Ірода, Саломея каже: «Бажаю, щоб принесли мені на срібному полумиску голову Йоканаана». Саломея так мститься в'язню за те, що він не відповів їй взаємністю на її бажання. На княжну падає промінь місячного світла і вона тріумфально бере відрубану голову та промовляє: «Я поцілувала твої уста, Йоканаане». П'єса закінчується наказом Ірода: «Вбийте сю жінку».
Ілюстрації до п'єси (Обрі Бердслі)
Ілюстрації Бердслі до п'єси «Саломея» — одні з найвідоміших робіт митця. Загалом, митець створив двадцять оригінальних ілюстрацій, які супроводжували п'єсу та відображали його самостійне бачення тексту[4]. Проте, існують щонайменше дві суттєві розбіжності між текстом та малюнками:
- стилістика — біблійна тематика поєднана з японською графікою та сучасними предметами туалету («Туалет Саломеї», «Похорон Саломеї» тощо);
- невідповідність художніх світів — наприклад, на ілюстрації «Жінка в місяці» не зрозуміло, яке відношення до п'єси мають зображення чоловіка та жінки.[5]
Вхід Іродіади Йоканаан і Саломея Очі Ірода Туалет Саломеї Танець живота Нагорода танцівниці
Адаптації
1905 року на основі німецького перекладу «Саломеї» Ріхард Штраус написав однойменну оперу[6]. Харківському композитору Борису Яновському належить можливе авторство опери «Саломея», написаної на основі однойменної п'єси Оскара Вайлда. Незважаючи на те, що Б. Яновський в «Автобіогрфії» не включив музичну драму до списку своїх творів, у програмі концерту Одеського відділення ІРМТ 1910 року згадується виконаний фрагмент з опери «Саломея» під назвою «Бенкет Ірода»[7].
Переклади українською
- Переклад «Саломеї» Івана Кревецького з Літературно-наукового вістника. — 1904. — № 25[8]
- Уайльд, Оскар. Сальоме [Текст]: драма / О. Уайльд. — К. ; Ляйпціг: Українська Накладня ; Коломия: Галицька Накладня, 1919. — 94 с.
- Саломея / Оскар Вайлд ; Переклав Богдан Лепкий; Редакція перекладу і вступна стаття Ігоря Костецького / Н. Ульм : видання "На горі" , 1957
- Оскар Вайлд. Саломея. — Л. : Видавництво Анетти Антоненко, 2018. — 80 с. — ISBN 9786177192977. (Переклад: Катерина Міхаліцина)
Примітки
- Від Матвія, розділ 14
- Саламея: П'еса, вершы прозай ст.4
- Wordsworth classic, 2002, с. XII.
- Канова Г. О., с. 272.
- Тимашков О., 2008, с. 542.
- Саломея Оскар ВАЙЛД [Oscar Wilde]
- Майя Ржевська, с. 624.
- Боговін, О. В., 2016, с. 250.
Джерела
- Oscar Wilde. The plays of Oscar Wilde. — Wordsworth Editions, 2002. — 480 p. — ISBN 184022418Х#978-1-84022-418-4.
- Тимашков, О. Інтермедіальна поетика творчості Обрі Бердслея // Пудожня культура. Актуальні проблеми 5. — 2008. — С. 539-547.
- Канова О. Г. Інтермедіальний простів «Саломеї» Оскара Вайлда. — С. 271-277.
- Боговін, О. В. Меч Трістана: код куртуазного кохання у текстах драматичних творів (Леся Українка, Оскар Уайльд) // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки 11. — 2016. — С. 248-255.
- Майя Ржевська. Жанрові обрії оперної творчості Бориса Яновського. — С. 615-626.
Посилання
- У Вікіджерелах є Salomé
- Проект Ґутенберґ, електронна версія Вайлдової «Саломеї» (Французька)
- Повний текст «Саломеї» з бібліотеки університету Вірджинії
- Study guide: аналіз твору