Стефан Ґеорґе
Стефан Ґеорґе | ||||
---|---|---|---|---|
Stefan George | ||||
| ||||
Народився |
12 липня 1868 Büdesheimd, Бінген-ам-Райн, Майнц-Бінген, Рейнланд-Пфальц[1] | |||
Помер |
4 грудня 1933 (65 років) Мінузіоd, Circolo della Navegnad, Locarno Districtd, Тічино, Швейцарія[1] | |||
Поховання |
: | |||
Країна | Німеччина | |||
Діяльність | поет, письменник, мовознавець, перекладач | |||
Мова творів | італійська, французька і німецька[2] | |||
Жанр | поезія | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Стефан Ґеорґе у Вікісховищі |
Стефан Ґеорґе (12 липня 1868, Бінген, Німеччина — 4 грудня 1933, Мінузіо біля Локарно, Швейцарія) — німецький поет-символіст та неоромантик, видавець та перекладач. Для поезії Ґеорґе характерний аристократизм та віддаленість від світу. Теми героїзму та самопожертви зробили Ґеорґе популярним у колах націонал-соціалістів, хоча сам поет не брав участі у політиці. Через коло своїх прихильників справив вплив на кількох письменників, зокрема на Гуго фон Гофмансталя. Перекладав німецькою Данте, Бодлера, Шекспіра та сучасних йому поетів.
Біографія
Народився в родині готельника та продавця вина. Відвідував гімназію у Дармштадті. Після закінчення гімназії подорожував у Лондон, Париж та Відень. В Парижі відвідував вечори Стефана Малларме та спілкувався з Полем Верленом. Від 1889 року провчився два семестри в Берлінському університеті на факультеті філософії. Почав видавати поезії в 1890-х роках. Протягом життя не мав постійного помешкання й часто зупинявся у друзів. Пророкував поганий кінець для Німеччини у Першій світовій війні. У 1933 році відмовився від пропозиції Йозефа Геббельса очолити нову Академію поезії. Відмовився також брати участь у помпезному святкуванні свого 65-річчя, організованого націонал-соціалістичною партією. Натомість поїхав у Швейцарію, де скоро помер.
Українські переклади
Поезії Ґеорґе перекладали на українську мову Ігор Костецький, Олег Зуєвський, Михайло Орест, Юрій Клен, Василь Барка, Віра Вовк, Володимир Державин.
- Ґеорґе С. Вибрані поезії / перекл. М. Орест. Авґсбурґ : B. Krynytzkyj, 1952. 88 с.
- Вибраний Стефан Ґеорґе по українському та іншими, передусім слов'янськими мовами. Видали Ігор Костецький, Олег Зуєвський. 2 томи — Штутгарт, видавництво «На горі», 1968—1971. — Том 1: Українські переклади, Том 2: Інші слов'янські переклади, примітки, додатки, документація. Вступна стаття Ігоря Костецького (бл. 200 с.), переклади І. Костецького, О. Зуєвського, Ю. Клена, М. Ореста, В. Барки, В. Вовк, М. Державина.
Примітки
- Німецька національна бібліотека, Державна бібліотека в Берліні, Баварська державна бібліотека та ін. Record #11853856X // Німецька нормативна база даних — 2012—2016.
- Bibliothèque nationale de France Ідентифікатор BNF: платформа відкритих даних — 2011.
Посилання
- Ґеорґе Стефан // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник : у 2 т. / за ред. Н. Михальської та Б. Щавурського. — Тернопіль : Навчальна книга — Богдан, 2005. — А — К. — С. 441. — ISBN 966-692-578-8.
- Поезії Ґеорґе українською
- Ґеорґе // Універсальний словник-енциклопедія. — 4-те вид. — К. : Тека, 2006.
- І. Костецький, Стефан Ґеорґе: Особистість, доба, спадщина (1971)