Сунь-дзи

Сунь-дзи (кит. трад. 孫子, спр. 孙子, піньїнь: Sūn Zǐ, акад. Сунь-цзи «Майстер Сунь», справж. ім'я кит. 孫武, пін. Sūn Wǔ; 544 496 до н.е.) китайський стратег і мислитель. Автор знаменитого трактату про військову стратегію «Мистецтво війни».

Сунь-дзи
孫子
Скульптура Сунь-дзи (Юріхама, Тотторі, Японія)
Ім'я при народженні трад. китайська: 孫武
Народився 544 до н. е.(-544)
Ці або У
Помер 496 до н. е.(-496)
Gusud, У, Династія Чжоу
Громадянство У
Місце проживання Китай
Діяльність стратег, мислитель
Галузь філософія і військова стратегія
Відомий завдяки «Мистецтво війни»
Знання мов китайська
Magnum opus Мистецтво війни
Військове звання генерал армії
Батько Sun Pingd
Родичі Сунь Цзянь
Діти Sun Ming Zid

Біографія

Єдиним свідоцтвом того, що Сунь-дзи був історичною фігурою, є його біографія, написана у II-му столітті до нашої ери істориком Симою Цяном, який описує його як генерала князівства У. Цей факт робить його сучасником одного з найвидатніших філософів давніх часів Конфуція.

Згідно з традицією, Сунь-дзи був безземельним аристократом, нащадком дворян, які втратили свій статус унаслідок військових сутичок VII—VIII століть до н. е. На відміну від більшості безземельного дворянства, представники якого були мандрівними вченими, Сунь-дзи працював найманцем. Приблизно у 512 році до н. е., після закінчення трактату «Мистецтво війни», Сунь-дзи був найнятий на посаду генерала князівства У. За припущенням, його було вбито в 496 році до н. е.

«Історичні Записи»

Найдавніший і найповніший життєпис Сунь-дзи міститься у багатотомній роботі «Історичні записи», автор — китайський історик Сима Цянь (10191 до н.е.). Вони вважаються достовірним джерелом з історії Стародавнього Китаю, оскільки їх упорядковував очевидець подій. Проте епоха Сунь-дзи була віддала від епохи автора «Записів» на 400 років, тому джерела, які використовував історик для життєпису, а саме перекази і легенди, могли не мати фактологічної основи. Крім цього, основний текст «Історичних записів» піддавався редагуванням і коментуванням істориками пізніших часів, що могло спотворити початкову оповідь Сима Цяня про Сунь-дзи.

Вчитель Сунь [на ім'я] У походив з [ванства] Ци. 孫子武者齋人也
Завдяки [книзі] «Мистецтво війни», його прийняли на аудієнції Хе Лю, вана [ванства] У. 以兵法見於呉王闔廬
Хе Лю мовив: «Я повністю прочитав 13 частин твоєї [книги]. Чи можна перевірити твої командирські вміння?» 闔廬曰,子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試勒兵乎
[Вчитель Сунь] відповів: «Можна». 對曰,可
Хе Лю спитав: «Чи можна перевірити на жінках?». 闔廬曰,可試以婦人乎
[Вчитель Сунь] сказав: «Можна». 曰,可
Тоді [ван] дав дозвіл і вивів з палацу 180 красунь. 於是許之,出宮中美女,得百八十人
Вчитель Сунь розділив їх на два загони, поставив старшинами кожного загону двох улюблених наложниць вана, і дав усім [алебарди] цзі. 孫子分為二隊,以王之寵姫二人各為隊長,皆令持戟
[Він] спитав: «Чи знаєте ви де груди, ліва і права руки, і спина?» 令之曰,汝知而心與左右手背乎
Жінки відповіли: «Знаємо». 婦人曰,知之
Вчитель Сунь мовив: «[Коли скомандую] вперед — дивіться [в бік] грудей, [коли] ліворуч — дивіться [в бік] лівої руки, [коли] праворуч — дивіться [в бік] правої руки, [коли] назад — дивіться [в бік] спини». 孫子曰,前,則視心,左,視左手,右,視右手,後,即視背
Жінки відповіли: «Добре». 婦人曰,諾
Домовившись так, [Вчитель Сунь] узяв залізну командирську сокиру, три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його. 約束既布,乃設鈇鉞,即三令五申之
Тоді [він] вдарив у барабан і скомандував: «Праворуч!». Жінки зареготали. 於是鼓之右,婦人大笑
Вчитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця». 孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也
[Він] знову три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його, [а потім] вдарив у барабан і скомандував: «Ліворуч!». Жінки зареготали знову. 復三令五申而鼓之左,婦人復大笑
Вчитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця. Проте [якщо] вони зрозумілі, але не [виконуються] згідно з законами [війни], — [це] провина офіцерів». 孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也。既已明而不如法者,吏士之罪也
Тому [він] забажав стратити правого і лівого старшину. 乃欲斬左右隊長
Ван [ванства] У споглядав з всім з постаменту і, коли побачив, що його улюблених наложниць [ведуть] на страту, сильно захвилювався, і послав гінця, мовлячи: «[Тепер] я вже знаю, що [ти] гарний полководець і добре вправляєшся з військом. Без цих двох наложниць моя їжа буде мені несмачною, тому прошу, не страчуй їх». 呉王從臺上觀,見且斬愛姫,大駭,趣使使下令曰,寡人已知將軍能用兵矣。寡人非此二姫,食不甘味,願勿斬也。
Вчитель Сунь відповів: «[Я, ваш] слуга, вже отримав [ваш] наказ про призначення полководцем, а полководець, що перебуває у війську, не приймає наказів від монарха». 孫子曰,臣既已受命為將,將在軍,君命有所不受
Після цього [він] стратив обох старшин для напучування. 遂斬隊長二人以徇
[Вчитель Сунь] призначив наступних старшин і тоді знову вдарив у барабан. 用其次為隊長,於是復鼓之
Жінки [поверталися] ліворуч, праворуч, вперед і назад, клякали на коліна і вставали. Вони всі виконували команди відповідно до наказів і [ніхто] не осмілився вимовити і слова. 婦人左右前後跪起,皆中規矩繩墨,無敢出聲
Тоді Вчитель Сунь відправив гінця вану, мовивши: «Війська вже упорядковані, і ви можете спуститися і подивитися на них. Якщо ви лише забажаєте, вони підуть і у воду, і у вогонь». 於是孫子使使報王曰,兵既整齊,王可試下觀之,唯王所欲用之,雖赴水火猶可也
Ван [ванства] У відповів: «Полководець нехай іде на постій і спочиває. Я не бажаю спускатися і дивитися на них». 呉王曰,將軍罷休就舍,寡人不願下觀
Вчитель Сунь сказав: «Ван любить [лише] розмови [про війну] і не вміє вигідно користуватися нею». 孫子曰,王徒好其言,不能用其實
Тоді Хе Лю зрозумів, що вчитель Сунь вміє використвувати війська і одразу зробив його [своїм] полководцем. 於是闔廬知孫子能用兵,卒以為將
[Вчитель Сунь] розбив на заході могутнє [ванство] У і вступив у [його столицю] Ін, а на півночі залякав Ці та Цзінь. Завдяки цьому його ім'я стало відомим серед [китайських] правителів. 西破彊楚,入郢,北威齊晉,顯名諸侯,孫子與有力焉

Переклади українською

  • Сунь-Цзи. Мистецтво Війни. Переклад: Григорій Латник. — Київ : Арій, 2014. — 128 с. — (Антологія мудрості) — 1,000 прим. — ISBN 978-966-498-361-4.
  • Сунь-дзи. Мистецтво Війни. Переклад: Сергій Лесняк; дизайн обкладинки: Назар Гайдучик. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2015. — 108 с. — 2,000 прим. — ISBN 978-617-679-145-4.
  • Сунь-Цзи. Мистецтво Війни. Переклад: Ганна Литвиненко. — Харків : КСД, 2016. — 128 с. — 10,000 прим. — ISBN 978-617-12-1514-6.

Примітки

    Джерела

    • Сунь-цзи Тофтул М. Г. Сучасний словник з етики. — Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2014. — 416с. ISBN 978-966-485-156-2

    Посилання

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.