Томас Мур

Томас Мур (англ. Thomas Moore; 28 травня 177925 лютого 1852) ірландський поет. Автор цілої низки сатир, спрямованих проти англійської реакційної політики.

Томас Мур
англ. Thomas Moore
Народився 28 травня 1779(1779-05-28)[1][2][…]
Дублін, Ленстер[1][3][…]
Помер 25 лютого 1852(1852-02-25)[1][3][…] (72 роки)
Sloperton Cottaged, Bromhamd, Вілтшир, Вілтшир, Велика Британія[4][5][…]
Поховання Bromhamd[2]
Країна  Сполучене Королівство[6]
 Королівство Велика Британія[6]
Національність ірландець
Діяльність поет
Alma mater Дублінський університет
Мова творів англійська
Напрямок романтизм
Конфесія Католицька церква
Батько John Moored[7]
Мати Anastasia Coddd[7]
У шлюбі з Elizabeth Dyked[7]
Нагороди

 Томас Мур у Вікісховищі
 Роботи у  Вікіджерелах

Біографія

Томас народився в родині ірландського торговця і католика. З 14 років співпрацював з різними дублінськими журналами, а в 19 закінчив Дублінський університет. В 1800 році Мур видав «Оди Анакреона», а через рік видав «Поеми покійного Томаса Маленького». Поет здобув широку популярність і навіть був запрошений на посаду придворного поета, але відмовився від неї через наполегливі поради друзів — ліберальних буржуа.

Невдовзі став реєстратором адміралтейства і поїхав на Бермудські острови. На зворотному шляху відвідав Америку — мекку тодішніх лібералів. Проте вже 1806 він видав збірку віршів, у якій негативно відгукнувся про Американську республіку. Зі Сполучених Штатів Мур повернувся реакціонером.

В 1807 вийшов перший збірник «Ірландських мелодій». Потім з'явилися «Національні мотиви» і «Священні пісні», які користувалися меншим успіхом, ніж «Мелодії». У 1815 році він почав роботу над своїм найбільшим твором — «Лалла Рук» (орієнтальна повість із чотирма вставними поемами). Східний колорит тут надзвичайно умовний, проте доволі яскравий. «Лалла Рук» перекладено перською мовою і в Ірані вважається «великою національною епопеєю». Найвідомішим прозовим твором Мура є біографія Байрона.

Переклади українською мовою

Українською мовою поезію Томаса Мура перекладали Іван Франко, Михайло Орест, Леонід Черватенко, Марія Губко.

Павло Грабовський переклав поезії «Не забудьмо того поля...», «Найчудовіший вид...», «Увечері дзвін як задзвоне...», «Тебе... тебе забути нам?», «Забув співець кохання молоде...».

Примітки

  1. Moore, Thomas // Encyclopædia Britannica: a dictionary of arts, sciences, literature and general information / H. Chisholm — 11 — New York, Cambridge, England: University Press, 1911. — Vol. 18. — P. 810–811.
  2. Garnett R. Moore, Thomas (1779-1852) (DNB00) // Dictionary of National Biography / L. Stephen, S. LeeLondon: Smith, Elder & Co., 1885. — Vol. 38. — P. 380–85.
  3. Краткая литературная энциклопедияМосква: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 4. — С. 1021–1022.
  4. Г. Риман Мур // Музыкальный словарь: Перевод с 5-го немецкого издания / под ред. Ю. Д. ЭнгельМосква: Музыкальное издательство П. И. Юргенсона, 1901. — Т. 2. — С. 886.
  5. R. P. S. Moore, Thomas // A Dictionary of Music and Musicians (A.D. 1450-1889): by eminent writers, English and foreign with illustrations and woodcuts / G. Grove, John Alexander Fuller MaitlandLondon: Macmillan Publishers, 1900. — Vol. 2. — P. 360–362.
  6. OCLC. VIAF (Virtual International Authority File)[Dublin, Ohio]: OCLC, 2003.
  7. Kindred Britain

Джерела

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.