Invictus
«Invictus» (укр. Непідкорений, нескорений) — вірш англійського поета, видавця і критика Вільяма Ернеста Генлі. Написаний 1875 року, опублікований в 1888 році — без назви — у його першій збірці «Книга віршів» (англ. Book of Verses) у розділі «Життя та смерть (Відлуння)» (англ. Life and Death (Echoes))[1].
Invictus | |
---|---|
Out of the night that covers me, | |
Invictus | |
---|---|
Із темної ночі, що вкрила цей світ | |
У ранніх передруках зустрічалася присвята «До Р. Т. Г. Б.» (англ. To R. T. H. B.) — Роберту Томасу Гамільтону Брюсу (англ. Robert Thomas Hamilton Bruce) (1846—1899), успішному шотландському торговцю борошном, пекарю та меценату[3]. Назву «Invictus» (лат. непідкорений, нескорений)[4] додав редактор Артур Квіллер-Куч (англ. Arthur Quiller-Couch), коли вірш увійшов до антології Oxford Book of English Verse[5][6]. Літературне визнання Вільяма Ернеста Генлі майже цілком базується на цьому вірші[7].
Історія створення
В 1875 році, через ускладнення після туберкульозу, потрібно було ампутувати одну ногу Генлі. Одразу ж після операції йому повідомили, що необхідно ампутувати й другу ногу. Однак, Генлі вирішив довіритися хірургу Джозефу Лістеру, якому вдалося врятувати кінцівку[8].
Перебуваючи у лікарні, він написав поему, яка стала відома як «Invictus». Цей період його життя, а також важке дитинство, були основними джерелами натхнення для твору і відіграють основну роль для його розуміння[9].
Вплив
- Вінстон Черчилль перефразував останні два рядки у своїй промові перед Палатою громад 9 вересня 1941 року[10]:
Ми все ще володарі нашої долі. Ми все ще є капітанами наших душ.
Оригінальний текст (англ.) We are still masters of our fate. We still are captain of our souls. |
- Цей вірш цитував іншим ув'язненим на Роббенайланд південноафриканський правозахисник Нельсон Мандела[11].
- Рядок «скривавлений, але нескорений» (англ. bloody, but unbowed) був використаний у заголовку статті «Дейлі міррор» про серію терористичних атак у громадському транспорті Лондона 7 липня 2005 року[12]. Цей рядок також використав Лорд Пітер Вімзі у романі Дороті Лі Сейєрс «Хмари свідків» (англ. Clouds of Witness), коли говорив про свою невдалу спробу зняти з брата звинувачення у вбивстві[13].
- Аун Сан Су Чжі, політична діячка М'янми, лідерка опозиції, лауреатка Нобелівської премії миру (1991), стверджувала, що цей вірш надихнув її батька, Аун Сана, та його сучасників, боротися за незалежність, а також «надихнув інших борців в інших країнах в різний час»[14].
- Джеймс Бонд Стокдейл (англ. James Stockdale), який був військовополоненим у Північній Кореї, згадував, що у в'язниці йому передав останній стовпчик вірша, написаний за допомогою екскрементів щурів на туалетному папері, Девід Гетчер (англ. David Hatcher).[15].
Вірш також звучить у фільмі «Нескорений» (2000) та в грі Mass Effect 3. Масовий вбивця Тімоті Маквей, незадовго до страти, назвав цей вірш своєю передсмертною заявою[16].
Вірш перекладено українською мовою Маріанною Малиною (2008)[2].
Див. також
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Morgan Freeman recites 'Invictus' from memory on Charlie Rose |
- «Якщо…» Редьярда Кіплінга
- «Людина на арені» Теодора Рузвельта
Примітки
- Henley, William Ernest (1888). A book of verses. London: D. Nutt. с. 56–57. OCLC 13897970.
- Маріанна Малина (07-12-2008). INVICTUS (Нескорений). Процитовано 27 лютого 2016.
- Наприклад: Henley, William Ernest (1891). A book of verses (вид. 3rd). New York: Scribner & Welford. OCLC 1912116.
- English professor Marion Hoctor: The meaning of 'Invictus'. CNN. 11 червня 2001. Процитовано 21 червня 2009.
- Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford Book of English Verse, 1250–1900 (вид. 1st (6th impression)). Oxford: Clarendon Press. с. 1019. OCLC 3737413.
- Wilson, A.N. (11 червня 2001). World of books. Daily Telegraph. Процитовано 14 грудня 2009.
- University of California Press http://www.jstor.org.www2.lib.ku.edu:2048/stable/3817033?seq=1
- «Invictus analysis». jreed.eshs
- "Biography of William Ernest Henley. Poetry Foundation
- «Famous Quotations and Stories». Winston Churchill.org.
- Daniels, Eddie (1998) There and back
- «Bloodied but unbowed» mirror.co.uk
- Sayers, Dorothy (1943). Clouds of Witness. Classic Gems Publishing. с. 28. Процитовано 27 лютого 2016.
- Aung San Suu Kyi in BBC Reith Lecture, 2011-06-28
- Stockdale, James (1993). Courage Under Fire: Testing Epictetus's Doctrines in a Laboratory of Human Behavior. Hoover Institution, Stanford.
- Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings. Архів оригіналу за 3 серпня 2014. Процитовано 19 серпня 2014.