Ганс Боланд

Ганс Боланд (нід. Hans Boland; 18 січня 1951(19510118), Джакарта) нідерландський філолог-славіст і перекладач.

Ганс Боланд
нід. Hans Boland
Народився 18 січня 1951(1951-01-18) (71 рік)
Джакарта,  Індонезія
Громадянство  Нідерланди
Національність голландець
Діяльність філолог-славіст і перекладач
Галузь філологія
Відомий завдяки відмова прийняти медаль від Путіна
Alma mater Амстердамський університет
Науковий ступінь доктор філософії
Нагороди премія журналу «Filter»
премія RusPrix
Медаль Пушкіна

Біографія

Закінчив Амстердамський університет (1972), стажувався в різні роки в СРСР, Іспанії, Англії. У 1983 у захистив докторську дисертацію, присвячену аналізу ритміки «Поеми без героя» Анни Ахматової. У 1992—1996 рр. викладав нідерландську мову та літературу в Санкт-Петербурзькому університеті.

У перекладі Боланда нідерландською мовою видано зібрання віршованих творів О. С. Пушкіна, у тому числі поеми «Мідний вершник», «Граф Нулін», «Руслан і Людмила», роман у віршах «Євгеній Онєгін», кілька віршованих томів; виступаючи з нагоди завершення Боландом цієї роботи, міністр закордонних справ Нідерландів Франс Тіммерманс підкреслив: «Це величезний подарунок для голландського читача. І це величезний подарунок для голландської мови»[1]. Крім того, у перекладах Боланда в Нідерландах вийшли книги віршів Михайла Лермонтова, Анни Ахматової, Миколи Гумільова, Євгена Рейна, Олексія Пуріна, а також роман Федора Достоєвського «Біси» (за переклад останнього Боланд в 2009 р. отримав щорічну премію нідерландського перекладацького журналу «Filter»[2]). У періодиці публікувалися його переклади з Івана Крилова (байка «Дем'янова юшка»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Єрофєєва, Володимира Набокова, Тимура Кібірова, Ігоря Губермана, Бориса Рижого, а також Шандора Петефі і Константіноса Кавафіса.

«Справою життя» Боланд назвав переведення повного зібрання творів Олександра Пушкіна.

Боланд також опублікував підручник нідерландської мови для російських студентів «Goed zo!» (Спільно з Іриною Михайловою, 1998, перевидання 2005). Викладає в Амстердамському вільному університеті. У 2010 році удостоєний премії «RusPrix», що присуджується за внесок в російсько-нідерландське співробітництво[3].

26 серпня 2014 року Боланд отримав почесне запрошення до Росії на церемонію вручення медалі Пушкіна президентом Росії Володимиром Путіним у Кремлі. Однак визнаний перекладач і славіст відмовився прийняти нагороду.[4] Про це він повідомив у своєму листі до Федора Вороніна, аташе з питань культури посольства Російської Федерації в Нідерландах[5]:

Вельмишановний пане Воронін,

З важким серцем відповідаю на Ваше великодушне, зворушливе та надзвичайне лестиве запрошення. На превеликий жаль, я не в змозі його прийняти.

Маю надію, Ви не будете дорікати мені невдячністю або непорядністю. Та я мушу бути чесним перед власним сумлінням, перед пам'яттю моїх батьків та перед Вами.

Як перекладачеві майже всієї спадщини Пушкіна, напоєному його духом, осяяному його думками, мені лишається тільки бути щирим і говорити без манівців; як палкий апостол — кращих слів не знайду — Анни Ахматової, до якої плекаю безмежну пошану, я мушу бути твердим, коли того потребує істина.

З превеликою вдячністю я мав би прийняти надану мені честь, якби не Ваш президент, вчинки та переконання якого я ненавиджу і зневажаю. Він є загрозою свободі та миру на нашій планеті. Дай бог, щоб його «ідеали» якнайшвидше спіткало цілковите знищення.

Будь-який зв'язок між ним та мною, між його ім'ям та ім'ям Пушкіна, є огидним і нестерпним.

Ще раз хочу наголосити, що ця відмова завдає мені великого болю, і я змушений так вчинити, незважаючи на повагу і вдячність, до якої Ви мене зобов'язуєте своєю прихильністю.

Щиро Ваш,

Ганс Боланд

Амстердам

28 серпня 2014 року

Публікації

Белетристика

  • Mijn Russische ziel. Athenaeum — Polak & Van Gennep, 2005.
  • De zachte held. Athenaeum — Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2014.
  • Le monde à l'envers / Alles anders. Uitg. Pegasus, 2015.

Фахова література

  • «Poëzie en Getal. Een analyse van Axmatova's Poèma bez geroja». Proefschrift ter verkrijging van het doctoraat in de Letteren aan de Rijksuniversiteit te Groningen (1983).
  • «Gewoon op z'n Russisch». (Leergang Russisch.) Nederlandse bewerking Dr. Hans Boland. — Wolters-Noordhoff, Groningen 1993.
  • «Goed zo!» I (Leergang Nederlands voor Russischtaligen), met 5 c.d.'s. Hans Boland & Irina Michajlova. — Uitg. Symposium, Sint-Petersburg, 1998. Tweede druk bij uitg. Pegasus, Amsterdam, 2005.
  • «Russische zon.» (Over Poesjkin). — Bas Lubberhuizen Amsterdam 1999 (2e druk 2005).
  • «Sint-Petersburg onderhuids». Een stadsgids. — Athenaeum — Polak & Van Gennep, Amsterdam 2003 (2e druk 2005).
  • «Goed zo!» II (Leergang Nederlands voor Russischtaligen). Hans Boland & Irina Michajlova. — Pegasus, Amsterdam, 2004.
  • «Goed zo!» Prilozjenië. — Pegasus, Amsterdam, 2004.
  • «Zeer Russisch zeer». (Over Dostojevski's Duivels.) — Triade, 2008.

Переклади

  • Anna Achmatova. «In andermans handen». Gedichten. — Meulenhoff, Amsterdam 1981 (4e druk 1985).
  • Anna Achmatova. «Epos zonder held». Vertaald en ingeleid door Hans Boland. — Meulenhoff, Amsterdam 1983.
  • Nikolaj Goemiljov. «De giraffe. Keuze», vertaling en inleiding Hans Boland. — Meulenhoff, Amsterdam 1985.
  • Anna Achmatova. «Vlucht van de tijd». Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling Hans Boland. — Meulenhoff, Amsterdam 1989.
  • Alexandr Poesjkin. «De Bronzen Ruiter». (Met geluidsband.) — Papieren Tijger, Breda 1992.
  • Michail Lermontov. «De held van onze tijd». — Historische Uitgeverij Groningen, Groningen 1994 (In 2007 herverschenen bij Bright Lights / Maarten Muntinga, Amsterdam.)
  • Jevgeni Rijn. «Spiegelduister». (Met een voorwoord van Joseph Brodsky). — Papieren Tijger, Breda 1995.
  • Alexandr Poesjkin. «Graaf Nullin». — Novi Gorod, Sint-Petersburg 1996.
  • Alexandr Poesjkin. «Roeslan en Ljoedmila». (Met een voorwoord van Joeri Lotman.) — Papieren Tijger, Breda 1996.
  • Alexandr Poesjkin. «Drie vrolijke vertellingen». — Papieren Tijger, Breda 1997.
  • Anna Achmatova. «Maar mijn liefde voor jou maakte me machteloos». De mooiste liefdesgedichten. — Bert Bakker Amsterdam 1999.
  • Alexandr Poesjkin. «De novellen in verzen». — Papieren Tijger Breda 1999.
  • Alexej Poerin. «De goudvink». Gedichten. — Wagner & Van Santen, Sliedrecht, 2001.
  • Alexandr Poesjkin. «Vroege lyriek». — Papieren Tijger Breda 2002.
  • Alexandr Poesjkin. «Lyriek in ballingschap». — Papieren Tijger, Breda, 2005.
  • Anna Achmatova. «Data om nooit te vergeten». Samengesteld en vertaald door Hans Boland. — Meulenhoff, Amsterdam, 2006.
  • Alexandr Poesjkin. «Late lyriek». — Papieren Tijger, Breda, 2007.
  • «De Mozart van Poesjkin». Twee ‘Kleine tragediën’ van Alexandr Poesjkin. Ingeleid en vertaald door Hans Boland. — Papieren Tijger, Breda, 2007.
  • Anna Achmatova. «Sneeuwstorm, noodlot, lied». Vertaald, samengesteld en geannoteerd door Hans Boland. — Meulenhoff, Amsterdam, 2007.
  • F. M. Dostojevski. «Duivels». Vertaald, toegelicht en van een nawoord voorzien door Hans Boland. — Athenaeum — Polak & van Gennep, Amsterdam 2008.
  • Alexandr Poesjkin. «Jevgeni Onegin». — Papieren Tijger, Breda, 2010.
  • Alexandr Poesjkin. «Jevgeni Onegin» (Luisterboek met 3 cd's), voorgelezen door Hans Boland. — Rubinstein, Amsterdam, 2010.
  • Vsevolod Garsjin. «De beren en andere verhalen». — Athenaeum — Polak & Van Gennep, 2011.
  • Alexandr Poesjkin. «Drama en sprookjes». — Papieren Tijger, Breda, 2011.
  • Alexandr Poesjkin. «Jevgeni Onegin». Vertaling en nawoord van Hans Boland. — Athenaeum — Polak & Van Gennep, Amsterdam 2012.
  • Alexandr Poesjkin. «Literair proza». — Papieren Tijger, Breda, 2013.
  • Lev Tolstoi: «Wat is kunst?» — Athenaeum — Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2013.
  • Alexandr Poesjkin. «Historisch en autobiografisch proza». — Papieren Tijger, Breda, 2014.

Українські переклади творів Боланда

  • Ганс Боланд. «Моя російська душа». — К.: Видавництво Жупанського. — 2015. — 144 с. Переклав Ярослав Довгополий.

Примітки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.