Грицюк Лев Романович
Лев Романович Грицюк | ||||
---|---|---|---|---|
Лев Грицюк | ||||
Ім'я при народженні | Лев Романович Грицюк | |||
Народився |
10 травня 1983 Львів, УРСР | |||
Помер |
25 листопада 2020 (37 років) Львів | |||
Громадянство | СРСР → Україна | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | перекладач | |||
Alma mater | Факультет міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка | |||
Мова творів | українська | |||
Роки активності | 2008—2020 | |||
Напрямок | переклади з шведської та норвезької мов | |||
Жанр | вірш, оповідання, повість | |||
Сайт: Сайт Лева Грицюка «WhyTranslator» | ||||
|
Лев Рома́нович Грицю́к (нар. 10 травня 1983, Львів — 25 листопада 2020, Львів[1]) — український скандинавіст і перекладач зі шведської, норвезької, англійської та російської мов.
Біографія
Лев Грицюк народився 1983 року у Львові. З 1990 по 2000 рік навчався в Львівській лінгвістичній гімназії (СШ № 4). 2000 року вступив на факультет міжнародних відносин Львівського університету, який закінчив у 2005-му. Після цього вчився на магістерських курсах із культурології у ЛНУ ім. І. Франка. Шведську мову вивчав п'ять років (2000—2005) в університеті як основну. Заняття вела викладачка Аннетт Нурдлунд. Знання цієї мови вдосконалював у Вищій народній школі м. Оскарсгамн (Швеція).
Був учасником Міжнародного книжкового ярмарку в Гетеборзі. Регулярно брав активну участь у Львівському форумі видавців, організовував зустрічі зі скандинавськими літераторами.
Вів блог про літературу та переклад «WhyTranslator».
Переклади
- ван дер Ґраф, Мартен. Вибрані вірші. / Переклад з англійської Лева Грицюка. — Львів, 2018. — 32 с.
- Екдаль, Ліна [текст]; Ганквіст, Емма [художнє оформлення]. Ку-ку! Ми тут! / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. — ISBN 978-617-679-438-7.
- Клеметс, Кеннет. Дотик. / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю. [Видавництво «artarea»], 2016. — 88 с. — ISBN 978-966-97224-8-5.
- Ханін, Сємьон. Вплав. / Переклад із російської Лева Грицюка та Альбіни Позднякової. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю. [Видавництво «artarea»], 2015. — 80 с.
- Геґґем, Вільде. якщо дерева. / Переклад із норвезької Лева Грицюка. — Київ: Видавництво «Спадщина», 2013. — 72 с.
- Стрьомберґ Р. Жовтоока. / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с.
- 18 поетів із Гетеборга: Антологія / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Крок, 2011. — 242 с.[2][3]
- Екдаль Л. Про бажання стати виразною як людина. — К.: Факт, 2008. — 164 с. — ISBN 978-966-359-275-6.[4]
- Ліна Екдаль. Ку-ку! Ми тут! / Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. — 32 с.
Примітки
- Помер 37-річний львівський перекладач Лев Грицюк
- Котик І. Кількасот грамів іти до. ЛітАкцент. 02.03.2012.
- Лучук І. (18 квітня 2012). Гетеборзькі поети в перекладі львів’янина. Буквоїд.
- Гавриленко О. «Про бажання…» Ліни Екдаль. Читомо. 20.05.2010.
Посилання
- WhyTranslator Блог Лева Грицюка про літературу і переклади.
- Раґнар Стрьомберґ. Поза бурею (у перекладі Лева Грицюка)
- Раґнар Стрьомберґ. «Жовтоока». Буквоїд. 03.04.2012.
- «Жовтоока» Стрьомберґа заговорила українською. Укр. Літ. 05.04.2012.