Протоесперанто

Протоесперанто (есп. pra-Esperanto) — сучасна загальна назва всіх ранніх варіантів (Lingwe Uniwersala 1878, Lingvo universala 1881 та Lingvo Internacia 1887) штучної мови есперанто, створеної Людвіком Заменгофом аж до виходу в світ його першої книги «Unua Libro» в 1887 році.

Людвік Заменгоф — творець мови есперанто

Lingwe Uniwersala 1878

Ще з дитинства Людвік Заменгоф мріяв про створення міжнародної допоміжної мови для спілкування представників різних націй. Спочатку він хотів повернути до життя латинську або давньогрецьку мови в її спрощених варіантах, проте з часом зрозумів, що він більше тяжіє до створення нової мови. 17 грудня 1878 року (тобто приблизно за рік до появи волапюк) він представив проєкт нової мови своїм друзям. Однак від цієї стадії розвитку мови, яка на той момент мала назву «Lingwe Uniwersala», до наших днів дійшли тільки уривок з листа, датованим 1895 роком до Миколи Боровка (українського есперантиста), у якому Заменгоф зазначив наступне:

У 1878 році проєкт мови вже був більш-менш готовим, хоча між тодішнім «Lingwe Uniwersala» і теперішньою есперанто — була велика різниця...[1]

та ще чотири рядки пісні[2][3], написаної самим же творцем штучної мови:

Оригінальний текст Текст мовою есперанто Приблизний переклад
Malamikete de las nacjes,

Kadó, kadó, jam temp' está;
La tot' homoze in familje
Konunigare so debá.

Malamikeco de la nacioj,

Falu, falu, jam temp' estas;
La tuta homaro en familion
Kununuigi sin devas.

Ворожнеча народів,

Паді, паді, час прийшов;
Все людство у сім'ю
Має об'єднатися.

Lingvo universala 1881

Перед навчанням в університеті Заменгоф віддав свої рукописні нотатки батькові, щоб той зберіг їх допоки син навчається. Однак батько не поділяв ідеї Заменгофа і, можливо, побоюючись поліції, спалив їх. Сам автор дізнався про це тільки після повернення з університету в 1881 році. Тоді він знову приступив до роботи. На цей раз варіант майбутньої мови есперанто носив назву «Lingvo universala».

Прикладом тодішньої версії мови (за другим варіантом) Заменгофа може слугувати такий уривок з його листів:

Ma plej kara miko, kvan ma plekulpa plumo faktidźas tiranno pu to. Mo poté de cen taj brivoj kluri ke sciigoj de fu-ći specco debé blessi tal fradal kordol ...

Сучасною мовою есперанто цей текст виглядав би наступним чином:

Mia plej kara amiko, kiel mia plej kulpa [?] Plumo fariĝas tirano por vi. Mi povas de cent da viaj leteroj konkludi ke sciigoj de tiu-ĉi speco devas vundi vian fratan koron ...

У перекладі уривок означає:

«Найдорожчий друг, моє злочинне перо стало для тебе тираном. Із сотні твоїх листів я можу зробити висновок, що звістки такого роду ранять твоє братське серце... »

Нижче привидені видозміни у порівнянні з варіантом 1881 року та сучасною мовою есперанто.

Абетка

У правописі 1881 чітко проглядався вплив слов'янських мов (ć, dź, ħ, ś, ź на місці нинішніх ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ)[4].

1881 ABCĆDEÉFGHĦ
I
JKLMNOÓPRSŚTUŬVZŹ
сучасна ABCĈDEFGĜHĤI
J
ĴKLMNOPRSŜTUŬVZ
  • Ć перейшла в Ĉ,
  • перейшла в Ĝ,
  • Ħ перейшла в Ĥ,
  • Ś перейшла в Ŝ,
  • Ź перейшла в Ĵ.

Лексика

Гастон Варенг'єн (французький есперантист), порівнюючи слова за 1881 рік, зробив висновок, що Людвік Заменгоф мав вплив від новоутвореної штучної мови волапюк, їдишу[5], польської і можливо російської мов[6]:

1881 (волапюк)Есперанто
KvilaTrankvila
MikoAmiko
SengoSinagogo
FanoInfano
FalaFacila
LugaEleganta
MandiDemandi
RomoAromo
KeliKolekti
TremaEkstrema
PondiRespondi
1881ІдишЕсперанто
BaBaSur
Baj Bejde Ambaŭ
Brivo Briv Letero
Fajfi Fajfn Fajfi
Sedro Sedre Partaĵo
Tupo Top Poto
Vugi Vign Balanci
Zalo Zal Salono
1881Російська і польська мовиЕсперанто
Bavi Bawić się Ludi
Bura Бурый bruna
Ći Czy Ĉu
Es Ещё Ankoraŭ
Tiom ke
Matto Внимательный Atento
Moa Молча Muta
Ob- Об- Pri-
Pre- Пре- -eg
Rado Радость Gaja
Rudźo Róża Rozo
Strapa Страшный Teruro
Śeppi Шепнуть Flustri
Śu Że Ke
Sobi Собственность Posedi
Tergiga Терзать Ĉagrena
Tiski Тискать Plaŭdi

Займенник

За проєктом 1881 року присвійні займенники, як і прикметники, закінчувалися на -o. У діючій граматиці есперанто вони закінчуються на [5].

Есперанто1881
ОднинаМножина
MiMoNo
ViToVo
Li / ĜiRoPo
ŜiŚo
SiSo
OniO

Дієслово

Дієслова були представлені формами інфінітива (-e або -i), теперішнього (-é), минулого (-u), майбутнього (-uj) часів, умовного способу (-á) і наказового (-ó). Зникла також зміна дієслова за особами і числами[1][5].

1881Есперанто
KojpiKomenci
KojpéKomencas
KojpáKomencadis
KojpuKomencis
KojpujKomencos
KojpóKomencu
KojpasKomencus
1881Есперанто
KojpentaKomencanta
KojpagaKomencinta
KojpitaKomencata
KojpassaKomencita
KojpataKomencita
Есперанто1881Есперанто1881
VidiVidiRigardiViti
AŭdiAŭdiAŭskultiAŭti
Senti per nazoFladiFlariFlati
Senti per palpoPalbiPalpiPalpi
Senti per gustoGudiGustumiGuti
KonvinkiSvaziPeni konvinkiSvasi
SpertiProviProviProfi
TroviTroviSerĉiTrofi
PruviPruviArgumentiPrufi

Корелятив

-o-u-a-e-al-el-am-om
ti-fofufafifejfefan
ki- / i-kvo,
ko
kvu,
ku
kva
 
kve,
ke
kvan,
kan

kom
ĉi-ćioćiućiićian
neni-fiofiufian

Прийменник

За проєктом 1881 року прийменники майже завжди мали закінчення голосного, проте нині це рідше виключення, ніж правило[7].

Есперанто1881
AlA Al
SurBa Bal
Post (tempe)Bej Bejl
Post (loke)Bi Bil
KontraŭBlo Blol
InterBu Bul
PerDa Dal
ĈeDi Dil
ElHe Hel
EnI Il
EksterJa Jal
KunKo Kol
PoPej Pejl
PriPri Pril
PorPu Pul
SubSu Sul
ProŚte; pro Śtel; prol
Antaŭ- (loke)Vi-

Закінчення

1881Есперанто
KregaKoluma
KregoKolumo
KregojKolumoj
KregolKolumon

Lingvo Internacia 1887

Третім варіантом (і по суті останнім перед становленням сучасної версії есперанто) був «Lingvo Internacia». Людвік Заменгоф у листі до Миколи Боровка писав наступне:

Протягом шести років я працював над удосконаленням мови, хоча у 1878 році мені здавалося, що мова вже практично існує...[1]

У наступних роках Заменгоф удосконалював свою мову, в основному під час роботи над перекладами поезії і прози з інших мов. Наголос став уже фіксованим (на передостанньому складі). -S, яке спочатку означало множину іменників, стало ознакою фінітних форм дієслів. Слов'янські акутні діакритичні знаки були перетворені на циркумфлекс[8].

Трохи пізніше Заменгоф опублікує книгу «Unua Libro», у якій буде описано вже сучасний варіант есперанто.

Див. також

Примітки

  1. ZAMENHOF, L. L. (1948) Leteroj de L. L. Zamenhof. Prezentado k[aj] komentado de Prof. G. Waringhien. I, 1901–1906. Parizo: Sennacieca Asocio Tutmonda(еспер.)
  2. WARINGHIEN, Gaston. (1959) Lingvo kaj vivo: Esperantologiaj eseoj. La Laguna: Stafeto, p. 23. ISBN 9-2901-7042-5.
  3. KISELMAN, Christer. (2008) Esperanto: Its Origins and Early History Prace Komisji Spraw Europejskich PAU: Andrzej Pelczar. Kraków: Polska Akademia Umiejętności. ISBN 0-8020-5382-3.(еспер.)
  4. ZAMENHOF, L. L. (1989) Iom reviziita plena verkaro de L. L. Zamenhof. 1. unua etapo de esperanto. 1878—1895. Kioto: Eldonejo Ludovikito.(еспер.)
  5. KISELMAN, Christer. (2010) Esperanto: komenco, aktualo kaj estonteco. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, p. 45–107. ISBN 978-92-9017-115-7(еспер.)
  6. Waringhien, Гастон. (1959) Язык и жизнь: Esperantologiaj очерки . Laguna: Stafeto, стр. 19-48 . ISBN 9-2901-7042-5 .(еспер.)
  7. WENNERGREN, Bertilo (2016) PMEG(еспер.)
  8. KISELMAN, Christer. (2015) La lingvoj de Zamenhof (1878, 1881, 1887, 1905). Literatura Foiro, N-ro 277, p. 260—265.(еспер.)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.