Українізм
Україні́зм — слово, окреме його значення, вислів, граматична форма тощо, запозичені з української мови іншою мовою.
Роль запозичень з української у мовах світу
Найбільше українізмів у мовах тих народів, що з давніх часів є сусідами українців. Багато українських слів засвоєне польською, білоруською, російською, румунською мовами. Проте, українські слова запозичували й інші мови, але там вони вживаються нечасто, позначаючи лише українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто будучи в них екзотизмами (у тому числі етнографізмами). Так, особливо вони поширені у мовленні англомовних канадців українського походження. Типологічно їх можна зіставити з подібними ж за функцією гебраїзмами у мовах євреїв діаспори, зокрема в їдиші.
Приклади українізмів у різних мовах
Англійська
- bandura
- borsch
- duma
- hopak
- Maydan
- metelitsya
- vechornytsi
- zaporozhtsi
Білоруська
- вагітная (біл. цяжарная)
- лютуваць
- доля
- школяр
- кобза
- загадка
Верхньолужицька мова
- kozak
Грецька
- κοζάκος
Німецька
- Duma
- Kobsa
- Kosak
Польська
- bałakać
- buńczuk
- chmara
- czereśnia
- czerep («череп»; замість літературного czaszka)
- czupryna
- duży
- hajdamak
- hałas
- hodować, hodowla («вирощувати», «вирощування»)
- hołoble («голоблі»)
- hołota
- hołubce (притупування в танці, переважно українському)
- hołysz («голиш»)
- hołubić
- hopak («гопак»)
- hreczka («гречка»; вживається як розмовне, замість літературного gryka)
- huba (гриб-трутовик)
- hultaj («гультяй»)
- kacap («кацап»)
- koromysło («коромисло»)
- kureń
- kutas («кутас, китиця»)
- mereżka
- mowa, mowić («мова», «мовлення», «казати», «мовити»)
- prysiudy (присядки в танці)
- porohy (річкові пороги)
- prowodyr
- sicz
- step
- wataha
- Zaporożec
Російська
- аркуш[1]
- балакать[1]
- бандура[2][3][1]
- баньки[1]
- бачить[1]
- бикус[1]
- болячка[джерело не вказане 946 днів]
- борщ[4][5][6][3]
- бублик[4][7][6]
- булава[1]
- бунчук[1]
- буряк[2]
- вареники[2][6]
- варенуха[1]
- веселка[1]
- вечерницы[джерело не вказане 946 днів]
- вертеп[1][1]
- вибжа[1]
- вид[1]
- внук[1]
- вышиванка[2][3]
- гай[7][5]
- галушка[8][4][2]
- гаман[1]
- гасать[1]
- глек[1]
- голубцы[1]
- гопак[2][3][7]
- горилка[6][7][2]
- горшок[1]
- гривна[7][3][2][5]
- грубка[2][3]
- гук[1]
- девчата[2]
- дерун[2]
- дивчина[2][3]
- дижа[1]
- доба[1]
- доярка[2][3]
- дробушки[1]
- драбина[1]
- дрюк[1]
- жинка[2]
- житница[2][3]
- жито[2]
- жменя[2]
- жниво[1]
- жупан[4]
- журиться[1]
- землероб[2][3]
- зозуля[7][5]
- кандюк[1]
- карбованец[2][3]
- кат[7][5]
- квач[1]
- клямка[1]
- колыска[1]
- книш[1]
- кобза[2][3][1]
- кобзарь[1]
- ковтуны[1]
- коляда[1]
- копа[1]
- корж[2]
- коржавина[1]
- косовица[2][3]
- крашанка[1]
- кровянка[2][3]
- кулеш[1]
- кулиш[2]
- курень[2][3]
- куркуль[2]
- ладить[1]
- левада[7]
- лира[1]
- лирник[1]
- люлька[1]
- майдан[6]
- макитра[1]
- малахай[1]
- маляр[2][3][5]
- мара[1]
- марена[1]
- мордовать[1]
- монисто[2]
- навечер[1]
- наймит[7][5]
- настрашить[1]
- начеку (відповідає питомому настороже)[джерело не вказане 946 днів]
- недиля[1]
- незалежна[2]
- оселедец[1]
- отара[1]
- отчинять[1]
- очиток[9]
- ошкварить[1]
- паляница[1]
- пампушки[2][3]
- парубок[2][3]
- пасека[2]
- папир[1]
- пацан< пацан, пов'язаного з пацюк[10]
- писанка[1]
- плахта[1]
- плугатарь[1]
- повстанец[джерело не вказане 946 днів]
- поки[1]
- подволок[1]
- помазок[1]
- порожняк[2][3]
- потылица[1]
- рогач[1]
- самостийность[6]
- сват[1]
- свита[1]
- сердюки[11]
- скрыня[1]
- сопелка[1]
- ставины[1]
- стерня[2]
- стопа[1]
- стрекаться[1]
- сукня[2][3]
- торба[1]
- тысячница[джерело не вказане 946 днів]
- узвар[1]
- фуга[1]
- хлебороб (відповідає питомому хлебопашец)[12][7][2][3][5]
- хлопцы[2]
- худоба[1]
- хутор[2]
- цацирки[1]
- цуцик[2][3]
- червонец[2]
- чоботы[2]
- човен[1]
- чувал[2][3]
- швачка[1]
- шквыра[1]
- юбка[1]
- явор[1]
Застарілі
Історичні українізми, освоєні російською мовою
- зміна ортоепічних норм (XVII століття)[14]:
- наголос в іменах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л і т. д. замість колишніх Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; це наголос в свою чергу відображає другий південнослов'янський (балканський) вплив, який сильніше закріпився в Західній Русі, ніж у Східній;
- нейотована вимова [е] на початку слів, запозичених до XVIII століття (насамперед церковних термінів, що увійшли в російську через церковнослов'янську);
- руйнування акцентних груп з перетяганням наголосу на проклітики: во и́мя, на го́ру, по чи́ну і т. д. замість колишніх во́ имя, на́ гору, по́ чину;
- стилістичний вплив на літературну мову Московської держави української старокнижної традиції в другій половині XVII століття[16];
- лексичні запозичення, що відображають українську культуру і побут: галушки[8], гопак[17] і т. д., а також що вийшли за їх межі: борщ (в сенсі «буряковий суп»), бублик[4], сырник (Від українського «сир»; запозичення XIX століття, витіснило питоме «творожник»), (сирний) сырок (аналогічне запозичення XX століття)[18], шкирка (від українського «шкіра»);
- словотвірні моделі на -роб (рос. -дел)[12]; -щина (назви регіонів по місту, річці, народу — на відміну від питомо російського суфікса зі значенням приналежності, в тому числі поміщицьких або монастирських земельних володінь, відбитого в ряді російських топонімів).
Також до українізмів відносять синтаксичну конструкцію «на Украине» аналогічно вживання «на» з назвами регіонів в українській мові[19][20].
Синтаксичні
- Заміна практично не застосовуваних в українській мові активних дієприкметників на словосполучення «такой, что» (або «такой, который»). Така конструкція зустрічається в українських російськомовних ЗМІ.
- «Скучать за» (кем-, чем-небудь) замість «скучать по» (кому, чому-небудь)[21].
- «Смеяться с (кого-небудь)» замість «смеяться над (кем-небудь)»[22].
Румунська
- carboánţą, carboávă (карбованець)
Сербська й хорватська
- козак/kozak
Угорська
- munka (праця, робота)
Французька
- cosaque
Чеська
- bandura
- kahanec
- kozák
- palyca
- rada
Українізми в польській мові
Найбільше українізмів у польській мові, куди вони входили найінтенсивніше в XVI—XVII століттях, і російській, у яку почали проникати з кінця XVII століття.
Серед українізмів польської мови є такі, що й досі сприймаються у ній як певні екзотизми:
- hopak «гопак»,
- hołubce «притупування (у танці, переважно українському)»,
- prysiudy «присядки (у танці)»,
- porohy «річкові пороги»,
- Zaporożec «запорожець»;
Інші сприймаються як екзотизми через експресивний відтінок, який відрізняє їх від питомих польських слів, напр. hołota, hołysz (при польському goły); hołubić (при польському gołąb), hultaj тощо.
Частина ж українізмів належить до нейтральної лексики і настільки органічно ввійшла в польську мову, що їхнє походження з'ясовується лише за допомогою фонетично-етимологічного аналізу (hołoble — «голоблі», czereśnia (при застарілому trześnia) — «черешня», bodiak — «будяк», hodować — «вирощувати», mowa — «мовлення», «мова» тощо.
Українізми у білоруській мові
У білоруській мові українізми відомі з XV століття. Вони полягали у змішанні и — ы (печаты |и|, влади |ы|-ка); ѣ—и (види(ѣ)ти, терпи(ѣ)ти).
Трапляються в пам'ятках стародавнього періоду, що виникли на основі українських джерел, наприклад «Четьї-Мінеї» (1489). Збагачення білоруської лексики найбільш інтенсивно відбувалося з 1-ї половини XVII ст. (Після переміщення центру православної культури з Вільнюса до Києва), через пам'ятки, створені на сусідній з українськими землями південно-західній території сучасної Білорусі, наприклад, Мозирський список «Олександрії» (1697), Московський (біл.) список «Діаріуша» Афанасія Пилиповича (1638-1648).
Проникненню в білоруську мову українізмів сприяли письменники, які походили з України, але створювали свої твори на білоруських землях, наприклад «Євангеліє учительне» (1616) і «Сказання похвальне» (1620) Мелетія Смотрицького. В деякі білоруські пам'ятки потрапляли слова з українською огласовкою (котрий, що, сокира), а також лексичні та словотвірні українізми (бучный — біл. раскошны, зволокати — біл. адцягваць, марудзіць, прохати — біл. прасіць, шадок — біл. нашчадак).
У 1920-ті роки при розробці наукової термінології деякі терміни білоруської мови були створені за українськими зразками: суспільно-політичні (барацьба, барацьбіт), лінгвістичні (дзеяслоў, дзеепрыметнік, займеннік, дзеепрыслоўе, чаргаванне).
Лексичні українізми, пов'язані з позначенням специфічно українських (сучасних та історичних) реалій, зберігаються в перекладах з української мови. Наприклад, в перекладах Янки Купали творів Тараса Шевченка на білоруську мову трапляються українізми байдак, байрак, гайдамак, кабзар тощо. Традиції української мови виявилися найбільш стійкими в білоруській народно-розмовній мові (західний діалект білоруської мови), ніж в літературній мові: доня — біл. дачка, худоба — біл. жывёла.
Українізми в російській мові
Українізми в російській мові спочатку були характерні лише для експресивної лексики. Це в основному назви суто українських реалій («сердюки», «бунчук», «галушки», «вареники»), або ж такі, що вживаються для надання поняттю певного емоційного відтінку чи місцевого колориту на тлі питомих російських слів: «дивчина» («девушка»), «жинка» («жена»), «горелка» («водка»), «добре» («хорошо») тощо. Власне кажучи, тут ми маємо справу не зі справжніми запозиченнями, а з етнографізмами й екзотизмами, уживаними тільки в контексті української культури й побуту або щоб надати персонажу певного мовного колориту. Часто в текстах такі слова супроводжуються поясненнями або тлумачаться виносками.
Також у російську мову наприкінці 20-го — початку 21-го століття увійшли такі слова, як «незалежность», «самостийность», «рада», «майдан» (у політичному розумінні), «свидомый», «щирый», «мова», «зрада», «помаранчевый», «заробитчанин» тощо. Подібні «українізми» не є запозиченнями як такими. Це теж екзотизми, які російськомовні уживають у мовленні про українські реалії, часто в іронічному або зневажливому тоні. Окремо слід відмітити українізми у російській мові громадян України. Розмовляючи російською мовою, вони теж уживають українські слова, причому часто мимоволі. Такі українські елементи в російській мові теж не є запозиченнями, оскільки така «російська» мова не є літературною, скоріш, це просто варіант суржику. Крім того, у самій Росії та інших російськомовних країнах ці слова часто невідомі.
Проте є слова, які, здавна ввійшовши в російську мову, як українізми вже не сприймаються і можуть по праву вважатись справжніми запозиченнями: «борщ», «бублик», «вареник», «пампушка», «хлебороб», «бугай»[6], «повстанец», «хутор», «мурашка», «сырок» (кондитерський виріб), «шкирка», «порожняк» («порожній віз», пізніше — «порожній вагон»). Деякі із них навіть витіснили свої російські відповідники: «пасека» (рос. «пчельник»), «сырник» (рос. «творожник»), «хлебороб» (рос. «хлебопашец»), «стерня» (рос. «жнивьё»), «гречка» (рос. «гречиха»). За зразком українізму «хлебороб» було навіть створено чисто російське слово «хлопкороб» («бавовняр»). Слово «девчата» (від укр. «дівчата») ще сто років тому було екзотизмом і вживалося росіянами тільки щодо українок. Нині це слово отримало всі «права громадянства» у російській мові й зустрічається у контекстах, далеких від української тематики («сибирские девчата», «девчата Москвы»).
Особливо інтенсивним стало запозичення українських слів і висловів у радянський період, чому сприяло поступове зросійщення українців як в Україні, так і в інших республіках СРСР. З української або через українську мову в російську проникли слова: «запáл» (укр. «зáпал»), «настрóй» (укр. «нáстрій») — рос. «настроенность», «дошколята» (укр. «дошкільнята») — рос. «дошкольники».
Крім того, російська мова стала запозичувати словотворні моделі (назви місцевостей на -щин-а — Тамбовщина, Рязанщина, Смоленщина), синтаксичні конструкції, іноді з іронічним відтінком: «богатый на урожай» (укр. «багатий на врожай») — рос. «богатый урожаем»; «подбивать итоги» («підбивати підсумки») — «подводить итоги»; «собрали аж три рубля» («зібрали аж три карбованці») — «собрали целых три рубля» тощо.
Увійшов у звичай процес запозичення у російську мову українських форм імен: «Маруся» (рос. «Маша»), «Ванькó» (рос. «Вáнька»), «Петрo» (рос. «Пётр»). Українське ім'я «Оксана» у XX-му столітті витіснило російську відповідну форму «Аксинья». Український варіант більш не сприймається росіянами як форма імені «Ксения», а уживається як самостійне ім'я. Другий приклад: «Олеся» (українська зменшено-пестлива форма імені «Олександра»), вважається у Росії повним ім'ям.
Присутня й українська лексика в жаргонній мові. Так українізмами вважаються такі російські жаргонізми, як халява («щось дармове»), забивать баки, гиршый, цикавый, ковтать, вабить, файный, файка тощо. Вплив українського синтаксису убачають у зворотах до лампочки («байдуже»), до хауза («додому») та інших[23].
Див. також
Примітки
- Космеда Т., Намачинська Г. Українізми в тлумачному словнику живої великоросійської мови В. Даля: тематична класифікація // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: Мовознавство. — Вип. 2 (28), 2017. — С. 44—49.
- Вержанская О. Н., Лагута Т. Н. Украинизмы в составе русской лексики // Інновації та традиції у мовній підготовці студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару 14 грудня 2017 р. — Харків, 2017. — С. 53–56.
- Смирнова Т. Заимствования из близкородственных языков // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. — 2015. — № 1152, вип. 72. — С. 135—138.
- Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
- Украинизмы // Социологическая энциклопедия: В 2 т. Нац. общ.-научный фонд / Науч. ред.: В. Н. Иванов (гл. ред.), Г. Ю. Семигин, Ж. Т. Тощенко; Науч. рук. Г. Ю. Семигин. — М.: Мысль, 2003. — 863 с. — ISBN 5-244-01015-8. — ISBN 5-244-01017-4.
- Савченко А. В. Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект // Коммуникативные исследования. — 2019. — Т. 6, № 4. — С. 1105—1124. — ISSN 2413-6182.
- Украинизмы // Языковые контакты: краткий словарь / Панькин, В. М.; Филиппов, А. В. — М. Изд-во: Флинта: Наука, 2011. — 160 с. — ISBN 978-5-9765-0975-7.
- галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987. (рос.)
- Очиток // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987. (рос.)
- Етимологічний словник української мови : у 7 т. : т. 4 : Н — П / укл.: Р. В. Болдирєв та ін. ; ред. тому: В. Т. Коломієць, В. Г. Скляренко ; редкол.: О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1989. — Т. 4 : Н — П. — 656 с. — ISBN 966-00-0590-3.
- Ткаченко О. Б. Українізм // Українська мова : енциклопедія...
- Толковый словарь Ушакова. Хлебороб
- Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.
- Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
- Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
- Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Западной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
- гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987. (рос.)
- Н. М. Шанский. Слово о словах
- Иногда также к полонизмам
- Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
- Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Архівовано 2007-09-30 у Wayback Machine.
- Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности
- Словник жарґонної лексики української мови: Передмова
Література
- Ткаченко О. Б. Українізм // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — ISBN 966-7492-07-9. — С. 646.
- Іжакевич Г. П. Питання російсько-українських мовних зв'язків. — К., 1954.
- Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова у США і Канаді. — К., 1964.
- Германовіч І. К. Назіранні над лексікай беларускай літ. мовы 20—30 гадоу XX ст. // Беларуская мова (Даследзанні на лексікалогії). — Мінск, 1965.
- Klemensiewicz Z. Historia jezyka polskiego, cz. 2. [Doha sredniopolska (Od poczatkow XVI wieku do osmego dziesieciolecia XVIII wieku)]. — Warszawa, 1965.
- Klemensiewicz Z. Historia jezyka polskiego, cz. 3 [Doba nowopolska (Od 6smego dziesieciolecia XVIII wieku do r. 1939)]. — Warszawa, 1972.
- У. В. Анічэнка Украінізм // Беларуская энцыклапедыя ў 18 тамах / Генадзь Пашкоў — Мінск: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 2003. — Т. 16. — С. 206. — 576 с. — 10 000 экз. — ISBN 985-11-0263-6.
- Кононенко І., Українська і польська мови: контрастивне дослідження / Kononenko I., Język ukraiński i polski: studium kontrastywne. — Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2012. — 808 s. ISBN 978-83-235-0838-0