Франтішек Главачек

Франтішек Главачек (26 листопада 1876, Славков-у-Брна — 15 жовтня 1974, Прага) — чеський політичний діяч, публіцист, перекладач, активний учасник боротьби проти фашистських окупантів в Чехословаччині.

Франтішек Главачек
Народився 26 листопада 1876(1876-11-26)[1][2][…]
Славков-у-Брна[1][3][…]
Помер 15 жовтня 1974(1974-10-15)[1][2] (97 років)
Прага, Чехословаччина[1][3]
Країна  Чехословаччина[4]
Діяльність журналіст, політик, редактор, публіцист, перекладач

Біографія

Францішек Главачек народився 26 у місті Славков Південно-Моравська область Чехія.

У 1899 р. закінчив  Празький університет.  

З 1898 року був секретарем Чеського торгового музею, через рік перейшов до Празької торгівельної палати, яку представляв за кордоном. У 1908 р. був секретарем Ювілейної виставки в Празі. Під час війни Францішек Главачек переїхав до Італії, де брав участь у створенні Чехословаччини.

Політична діяльність

Після повернення до Праги через кілька років він став генеральним секретарем Чехословацької Республіки.

Був членом організацій опору, заарештований і в грудні 1944 року засуджений до 7 років ув'язнення.

Після війни Главачек присвятив себе подальшому сприянню міжслов'янським відносинам, писав статті для газет і журналів, розробляв лекції.

Главачек володів декількома мовами, саме тому він перекладав з російської, польської, болгарської, сербської, румунської, німецької а пізніше італійської мови.

Перекладацька діяльність

Франтишек Главачек писав, що українська мова була першою слов'янською мовою, яку він вивчив самостійно у 6 класі гімназії. І поштовхом для цього було вивчення творчості І. Франка.

Главачек був активним пропагандистом і перекладачем української літератури.  Був особисто знайомий з І. Франком, В. Гнатюком, М. Павликом. У 1895 — 98 рр. в перекладі Главачека опубліковані твори І. Франка «До світла», «Два приятелі», «Між добрими людьми», «Свинська конституція», «Boa constrictor», Б. Грінченка та інших українських письменників[5].

Францішек Главачек є автором першої у Чехії грунтовної розвідки «Іван Франко» [журн. «Čas» («Час»), 1898], статей про Т. Шевченка, Марка Вовчка, Лесю Українку, М. Драгоманова.

Франтішек Главачек — перший перекладач творів Франка чеською мовою — писав: «глибоко зворушила мене його новела „На дні“. Франко мене нею зовсім полонив. Опис страхіть галицьких тюрем, опис політичного переслідування прогресивних людей, майстерне зображення тодішнього капіталістичного суспільства — все це пострясло наші молоді душі більше, ніж вісті про політичні промови і програми».

Друкував у чеській пресі статті про Т. Шевченка, Марка Вовчка, Лесю Українку, М. Драгоманова, висвітлював чес.-укр. культурні та літ. взаємини, рецензував праці чехословацьких україністів. Листувався з І. Франком, В. Гнатюком, опублікував їхнє листування та спогади про зустрічі з ними[5].

Журналістська діяльність

З 1931 року працював вільним та незалежним журналістом. У чехословацькій та радянській пресі, наукових виданнях виходили статті й дослідження Главачека, присвячені українській літературі:

  • «І. Франко і чеська та словацька молодь» (1956);
  • «Моя подорож по Закарпатській Україні в 1896» (1957);
  • «Декілька згадок про зустрічі з І. Франком» (1968)
  • статті про В. Гнатюка, рецензії на праці радянських та чехословацьких україністів (М. Яценка, М. Мольнара та ін.).

Нагороди

26 січня 1926 р. Главачек був нагороджений орденом «За заслуги».

Примітки

Використана література

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.