Et in Arcadia ego
Et in Arcadia ego — крилатий латинський вислів, що послужив мотивом багатьох творів живопису і літератури XVII—XIX століть[1]. Дослівний переклад «І в Аркадії я» з відсутнім дієсловом. Така фраза цілком допустима за правилами латинської мови[2], але залишає два принципово різних варіанти розуміння «я». Залежно від інтерпретації, зустрічаються різні варіанти повного латинського виразу і його перекладів.
І в Аркадії я є
Вихідним і найбільш поширеним на початку розумінням було[2] Et in Arcadia ego sum, тобто «І в Аркадії я є» або «Навіть в Аркадії я є». В такому прочитанні «я» — це Смерть, яка звертається до смертних з нагадуванням, що і в самому щасливому і безтурботному місці всіх коли-небудь чекає неминучий кінець. Саме так слід розуміти перший твір на даний сюжет: картину Гверчіно «Et in Arcadia ego», написану в 1618—1622. Нерідко першоджерелом вказується якась картина Бартоломео Скедоні (Скедоне) [1][3]. Помилка викликана тим, що до 1911 дана картина Гверчіно помилково приписувалася Скедоні[4], а потім дані некритично копіювалися укладачами крилатих фраз. На картині заданим став канонічним сюжет: пастухи в Аркадії, де розглядають старий надгробок з вказаним латинським написом. На надгробку лежить череп, як стандартний символ смерті.
Більш відкриті для різних інтерпретацій дві однойменні картини Пуссена. На другій з них черепа вже немає, а аркадські пастухи зі щирим, чи то з відстороненим інтересом намагаються розібрати напис на старому надгробку. Хто звертається до них через «я», залишається загадкою для глядача[2][5].
- Пуссен, Аркадські пастухи (Et in Arcadia Ego), 1-й варіант, 1629-1630, Чатсуорт-хаус.
- Пуссен , Аркадські пастухи (Et in Arcadia Ego), 2-й варіант, 1650-1655, Лувр.
І я в Аркадії народився
І все ж справжню крилатість вираз отримав[1][3] в переосмисленій e стилі романтизму формі Et ego in Arcadia fui, тобто «І я бувв Аркадії». Тепер не Смерть, а сам померлий звертається до живих, нагадуючи про тлінність життя і минущості людського щастя. Найбільш відомий варіант «І я в Аркадії народився (народилася)», який є цитатою з вірша Фрідріха Шиллера «Resignation» (1787)[1]:
|
|
Втім, переосмислений варіант вислову зустрічається в літературі і до перекладу Дмитрієва. Наприклад, ще в драмі в одній дії Карамзіна «Аркадський пам'ятник» (1789) Дафна читає на надгробку «І я була в Аркадії»[1]. А у Батюшкова в його вірші «Напис на гробі пастушки» (1810) цей вислів цитується як «І я, як ви, жила в Аркадії щасливою». Примітно, що слова «І я … жила в Аркадії» коментатори пов'язують з луврською картиною Пуссена, трактуючи напис на ній саме так, як це робить Батюшков. Вірш Батюшкова увійшов в лібрето «Пікової дами» Чайковського, ставши романсом Поліни (дія I, картина 2).
При цьому нове розуміння латинської фрази не скасовувало старого, якщо тільки вираз не було доповнено певним дієсловом. Майкапар з цього приводу нагадує[2] біографію Рейнольдса, видану в Лондоні в 1865. У ній є такий епізод:
|
Пам'ятник в Шагборо
У Шагборо (англ. Shugborough) в графстві Стаффордшир, на території старого маєтку, який колись належав графу Лічфілду, стоїть меморіальний пам'ятник середини XVIII століття. На барельєфі зображено копію 2-го варіанту картини Пуссена «Аркадські пастухи» в дзеркальному відображенні і з класичною написом «ET IN ARCADIA EGO» в правильному відображенні. Нижче барельєфа висічені літери O • U • O • S • V • A • V • V
в обрамленні винесених нижче рядки букв D
і M
. DM може означати Diis Manibus, центральна ж абревіатура залишається незрозумілою.
Такий пам'ятник не міг залишитися непоміченим сучасними ентузіастами альтернативної історії і езотерики. Автори «Священної загадки», на яку спирався Ден Браун у своїй книзі «Код да Вінчі», прийшли до висновку, що латинське Et in Arcadia ego є незавершеною і тому граматично неправильної фразою. Це не відповідає дійсності[2], але для справжніх ентузіастів достатньо будь-якої вихідної зачіпки. Далі Бейджент, Лі і Лінкольн приходять до висновку, що Et in Arcadia ego насправді є анаграмою і, після деяких перестановок, вони отримують (відкидаючи одне i) Tego arcana dei — «Зберігаю секрети бога».
Примітки
- Крылатые слова / 3-е изд. Сост. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. — М.: Худлит, 1966. — 271 с.
- Майкапар А. "Et in Arcadia Ego": до і після Пуссена. Архів оригіналу за 15 серпня 2012. Процитовано 18 лютого 2012.
- И я в Аркадии родился http://bibliotekar.ru/encSlov/9/62.htm // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Сост. В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2005.
- Et in Arcadia Ego. Galleria Nazionale d'Arte Antica. Palazzo Barberini. Архів оригіналу за 15 серпня 2012. Процитовано 18 лютого 2012.
- Холл Д. Словарь сюжетов и символов в искусстве (оригинал Dictionary of subjects and symbols in art). Пер. А. Майкапара. — М.: Крон-Пресс, 1996. — 642 с.