Гей, соколи
Гей, соколи (пол. Hej, sokoły[~ 1], біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня, популярна в Україні, Польщі, Чехії, Словаччині, Білорусі та Литві. За найпопулярнішою версією, музика заснована на написаній композитором Мацеєм Каменським (1734—1821) пісні «Жаль за Украною»[1][2], походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Автор тексту невідомий.
![](../I/Maciej_Kamie%C5%84ski%252C_tw%C3%B3rca_pierwszej_opery_polskiej_(58863)_(cropped).jpg.webp)
Тривалий час вважалося, що автором пісні є польсько-український поет Тимко Падура, хоча пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Тимка Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував припущення про його авторство.[3] Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. За іншою думкою, також не підтвердженою, автором тексту був Йосиф Богдан Залеський, поет ХІХ ст., представник української школи польського романтизму[6].
Виконавці
Пісня входить до репертуару різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович[7], IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[8], Brunettes Shoot Blondes[9][10], Володимира Вермінського[11][12], Піккардійської Терції[~ 2][13][14][15], Олега Скрипки[16], гурту Mavka[17], гурту «Чумацький шлях»[18] тощо.
Сюжет
«Гей, соколи» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.
Авторство
Як встановив польський дослідник Збігнєв Адріянський, пісня з оригінальною назвою «Жаль» (пол. Żal) була написана польським композитором Мацеєм Каменським, відомим, як творець першої польської опери «Щастя в нещасті». Записи цієї пісні збереглися з початку ХХ століття. Пісня походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Проте за мелодією і композицією це зовсім різні твори. «Жаль за Україною» не має ані такого приспіву, ані звертання до образу соколів. Водночас «Гей соколи!» виявляють виразну схожість із популярною в Україні та далеко за її межами піснею «Їхав козак за Дунай», яку написав козак-поет Семен Климовський.[3]
Автор тексту невідомий, але відомо, що лібрето до творів Каменського писали такі поети, як Францішек Богомолець, Войцех Богуславський, Юліан Урсин Нємцевич і Гуго Коллонтай[1].
Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо.[19][20][21][22] Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури[3].
Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. Згідно з ще однієї версії — оприлюдненої у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною — пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі[3].
Популярність
Популярність у воєнні часи
Згідно з версією деяких польських дослідників, пісня була популярною серед польських вояків в часи Другої світової війни та Польсько-радянської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.
Використання у масовій культурі
1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.
Також 2017 року пісня в словацькому перекладі була використана у словацько-українському фільмі «Межа» та прозвучала в ефірі словацького радіо.[9]
У 2020 року пісня була сильно популярною, після заснування партії «Гей Соколи» що на Вінниччині.
Текст пісні
Польська версія
Оригінальний текст[1] | Сучасний текст | Транслітерація | Переклад українською (перекладач: невідомий) |
---|---|---|---|
Żal, żal za jedyną, |
Hej, tam gdzieś znad czarnej wody |
Гей, там ґдзєсь знад ча́рней во́ди |
Гей, там десь над чорними водами, |
Українська, словацька та білоруська версії
Українська версія[12] | Словацька версія[23] | Білоруська версія |
---|---|---|
Гей, десь там, де чорні води, |
V dobrom aj v zlom budeš moja, |
Гэй, над рэчкай, над чарненькай |
Зауваги
- Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
- Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
- У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
Плаче, плаче, дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю,
Серце спокою не має. - примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč
Джерела
- https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Zal_(muz_Maciej_Kamienski)
- https://polona.pl/item/zal-za-ukraina-piosnka-przypisana-wandzie-pudlowskiej,NjkxNzAxMTA/0/#info:metadata
- Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Процитовано 22 жовтня 2019.
- Гей, соколи — ноти — українська народна пісня — Українські народні пісні proridne.com
- Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
- https://staremelodie.pl/piosenka/3864/Zal_za_Ukraina
- Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube (пол.)
- IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube (словац.)
- Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо — Укрінформ, 08.08.2017
- Brunettes shoot blondes — Hej sokoly — UA/SVK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube
- «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
- Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський — pisni.org.ua, 01.05.2006
- «Гей, соколи». Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
- Піккардійська терція — Гей, соколи. Відео на youtube
- Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція — pisni.org.ua
- Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube
- Mavka — Гей, соколи! (uk-UA). Процитовано 20 березня 2021.
- Gey Sokoly | Чумацький Шлях | Free Listening on SoundCloud
- Любченко, Володимир Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
- Тетіївська тональність славетної пісні — Українська літературна газета, 25 березня 2017
- Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
- Баландіна Н. Масифікація польсько-української пісні «Hej, sokoły!» ("Гей соколи!) // Молодий вчений. 2018, № 9.1
- Hej sokoly /SK verzia/ — Karaoketexty.cz (словац.)
Посилання
- Текст пісні «Гей, соколи» (український варіант) на сайті pisni.org.ua