Гімн кримських татар
Як гімн кримськотатарського народу (крим. Qırımtatar milliy gimni) 30 червня 1991 Курултаєм була затверджена пісня Ant Etkenmen (Я Присягнувся). Автор слів і музики Номан Челебіджіхан. Спочатку вірш був написаний Челебіджіханом на його рідному ногайському діалекті кримськотатарської мови, зараз же використовується варіант, підкорегований з метою наближення мови до літературної.
Частина серії статей на тему: |
Кримські татари |
---|
Кримські татари, 1862 |
|
Категорія • Портал |
Ant Etkenmen
Сучасний варіант латинкою
- Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
- Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
- Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
- Nasıl olsun eki qardaş bir-birini kör'mesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
- Köz'lerimden aqqan yaşlar der'ya-deñiz qan olsun.
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün öl'mege,
- Bilip, körip milletimniñ köz' yaşını sil'mege.
- Bil'mey, kör'mey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
- Kene bir kün' mezarcılar kelir meni kömmege.
Сучасний варіант кирилицею
- Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
- Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
- Онлар ичюн өкюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,:
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.
- Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
- Насыл олсун эки къардаш бир-бирини көрьмесин?
- Буны көрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
- Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун.
- Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн өльмеге,
- Билип, көрип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
- Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам,
- Кене бир күнь мезарджылар келир мени көммеге.
Оригінал Челебіджихана
- Ant etkenmen, milletimniñ carasını sarmağa,
- Nasıl bolsın bu zavallı qardaşlarım iñlesin?
- Onlar içün ökünmesem, muğaymasam, yaşasam,
- Сüregimde qara qanlar qaynamasın, qurısın.
- Ant etkenmen, şu qaranğı curtqa şavle sepmege,
- Nasıl bolsın eki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip usanmasam, muğaymasam, canmasam,
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsın.
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
- Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
- Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultayğa han bolsam,
- Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Я присягнувся (Переклад)
- Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
- Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
- Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, [а просто] житиму,
- Тодi хай чорна кров мого серця не кипiтиме, хай висохне!
- Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
- Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
- Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
- Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, рiкою-морем кровi!
- Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
- [Все] знаючи та бачачи, витерти його сльози.
- Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю,
- Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.
Переклад гімну кримських татар став темою одного із конкурсів поетичних перекладів на сайті Гоголівська Академія. Декілька варіантів перекладів наведено далі:
Автор перекладу: Галина Михайловська
- Я поклявся, мій народе, що зцілю тебе від ран.
- Не бур’ян ви, браття милі, - чом зогнити вам дотла?
- А не стане в мене духу йти на муку задля вас –
- Хай гаряча кров у серці запечеться, мов смола.
- Я поклявся, рідний краю, що розсію я туман.
- Не сліпі ви, браття любі, - чом у темряві ваш путь?
- А якщо про вас забуду, збайдужію я до вас –
- Хай мої горючі сльози морем крові потечуть.
- Я поклявся, браття рідні, що життя за вас віддам.
- Чом би мав я вас зректися, свій порушивши обіт?
- Смерть на кожного чекає, свій заносить ятаган -
- Стань хоч ханом Курултаю, проживи хоч сотні літ...
Автор перекладу: Михайло Карповий
- Я поклявся кров обмити з ран твоїх, народе мій,
- бо чому повинні гнити братчики мої в ярмі?
- І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них,
- кров гаряча до краплини висохне нехай в мені!
- Я поклявся світло правди в темний край принести мій,
- бо чому не може брата брат побачити в пітьмі?
- І якщо від цього горя не болітиме мені,
- то нехай наплачу море я кривавими слізьми!
- Я поклявся, давши слово за народ померти мій,
- втішити його в недолі, сльози витерти рясні.
- Бо якщо я навіть ханом буду жити сотні літ,
- все одно пора настане в землю полягти мені!
Автор перекладу: Володимир Чернишенко
- То моя клятьба – народу перевити струпи ран,
- Бо ж чому повинні гнисти мої сестри і брати?
- Якщо ж я народу ради крові з серця не віддам,
- Хай вона навіки всохне, не шумує без мети.
- То моя клятьба – принести світло в мій нужденний край.
- Бо ж чому не може бачить брата брат в пітьмі ночей?
- Якщо ж я побачу кривду й не здригнуся від ридань,
- Хай не сльози – кров рікою потече з моїх очей.
- То моя клятьба – померти за народ, моя клятьба.
- Я ж бо бачу, я ж бо знаю, сльози їм з очей зітру.
- Хоч би й ханом Курултаю, став без зору і знаття –
- Все одно черва поточить коли врешті я помру.
Див. також
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.