Левицький В'ячеслав Андрійович
В'ячеслав Андрійович Левицький (нар. 6 березня 1988, Київ) — український поет, прозаїк, перекладач, критик, літературознавець.
Левицький В'ячеслав Андрійович | |
---|---|
| |
Народився |
6 березня 1988 (33 роки) Київ |
Національність | українець |
Діяльність | письменник |
Alma mater | Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (2009) |
Науковий ступінь | кандидат філологічних наук (2012) |
Біографічні відомості
Народився 6 березня 1988 р. у м. Києві. Закінчив Інститут філології Київського національного університету імені Т. Шевченка(2009) і аспірантуру при ньому (2012). Кандидат філологічних наук (2012).
Випускник Школи польського права при факультеті права і адміністрації Варшавського університету (Республіка Польща; 2021).
Науковий редактор розділу «Давня і нова українська література і Шевченко» у «Шевченківській енциклопедії» у 6 томах (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Національної академії наук України; 2012—2015).
Сфера наукових інтересів: київський текст і семіотика простору, інтертекстуальність, текстологія, міфопоетика, віршознавство, комунікація в публічному управлінні.
Автор поетичних збірок «Місто барв», «Ранкові кінокадри» та «Long Play» (вийшла 2022 року в серії «Зона Овідія»).
Лауреат Міжнародного конкурсу «Гранослов» (2006), літературної премії імені Василя Симоненка НСПУ (2007), премії Національної академії наук України для студентів і молодих учених за найкращі наукові роботи (2009), Міжнародної україно-німецької премії ім. О. Гончара (2010), премії імені Антона Чехова (Російська Федерація) (2010), конкурсу премії «METAPHORA»(2016), літературного конкурсу «Кримський інжир / Qirim inciri» (2019), «Смолоскип» (2020), «Экслібрыс» імені Володимира Короткевича (2020; відзнака опозиційної Спілки білоруських письменників, Республіка Білорусь), фестивалів «Молоде вино» (2009) і «Просто так» (2009), призер ХІІІ Фестивалю одного вірша «Зіма надзей. Зіма свабоды» (Мінськ, 2021).
Друкувався в альманахах «Сві-й-танок», «Святий Володимир», «Сполучник», «Справа», «ЛітАкцент», журналах «Березіль», «Всесвіт», «Київ», «Київська Русь», «Кур'єр Кривбасу», «Слово і час», «Сучасність», «Буковинському журналі», часописах «Дзеяслоў» і «Маладосць» (Республіка Білорусь), «Helikopter» (Республіка Польща), газетах «Культура і життя», «Літературна Україна», «Слово Просвіти», «Пераходны ўзрост» (Республіка Білорусь) та ін., низці вітчизняних і зарубіжних наукових видань (загалом понад 200 публікацій). Автор статей, зокрема присвячених сучасній українській і білоруській літературі, у часописі «Критика».
Поезію та прозу пише українською мовою. Тексти публікувалися білоруською, вірменською, польською, російською, сербською, французькою мовами.
Здійснив ряд перекладів, зокрема з білоруської мови (поезія Володимира Короткевича, Михася Стральцова; Христини Бандуриної, Ольгерда Бахаревича, Віри Бурлак, Дар'ї Бялькевич, Дмитра Вишньова, Левона Вольського, Адама Глобуса, Віктора Жибуля, Насти Кудасової, Віктора Лупасіна, Уладя Лянкевича, Сержа Мінскевича, Тетяни Нядбай, Антона Рудака, Михася Скобли, Юлії Тимофєєвої, Андрія Хадановича; оповідання Левона Вольського, Аделі Дубовець, Наталки Харитонюк; есеїстика Ольгерда Бахаревича та ін.; докладніша інформація — на відповідній сторінці в Ukrainian Book Translators Base).
Упорядник, співперекладач (проінтерпретував українською мовою 6 поетичних добірок та низку прозових текстів) і автор післямови до збірки-білінгви «„Бум-Бам-Літ“: антологія білоруської поетичної революції = „Бум-Бам-Літ“: анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі» (Київ: Люта Справа, 2021; передмова Сергія Жадана). Зазначена книжка стала першим виданням, у якому всебічно представлено доробок мінського постмодерністського руху «Бум-Бам-Літ» (заснований 1995 року).
Член Національної спілки письменників України (із 2007 р.) і Товариства української літератури при Спілці білоруських письменників (із 2014 р.).
За словами Ярини Цимбал, «В'ячеслав може безкінечно говорити про 1920-ті в наукових дискусіях, на київських вулицях і в краківських кав'ярнях. Він ретельний дослідник і дотепний співрозмовник, який знає ціну доброму гумору».[1]
Бібліографія
- Місто барв : Поезії / [передм. О. Ярового]. К.: Видавн. центр «Просвіта», 2006.
- Ранкові кінокадри: [зб. поезій] / [передм. В. Герасим'юка]. Х.: Фоліо, 2007.
- Горбунова А. Орден вогню: [фантастичний роман] / авторизований пер. із рос. мови В. Левицького. К.: Євшан-зілля, 2008.
- Український дольник: монографія (у співавторстві). К.: Видавн. дім. Д. Бураго, 2013.
- Петербургская стихотворная культура — ІІ: Материалы по метрике, строфике и рифме петербургских поэтов (в соавторстве). СПб.: Нестор‑История, 2013.
- Семиозис и культура: интеллектуальные практики: монография (в соавторстве). Сыктывкар: Коми пединститут, 2013.
- Хадановіч А. Білоруський мужчина / А. Хадановіч; переклад із білорус. мови С. Жадана, Д. Лазуткіна, В. Левицького та ін. Тернопіль: Крок, 2015.
- Як риба об лід: Сучасне білоруське оповідання / [переклад із білорус. мови Б. Жолдака, В. Левицького, В. Портяка та ін.]. К. : Видавн. центр «Просвіта», 2015.
- Віктор Петров: мапування творчости письменника (Wiktor Petrow: mapowanie twórczości pisarza). Kraków: Universitas, 2020.
- Завдовжки в три акварельні мазки // Українська літературна газета. — 2017. № 8: 21 квітня.
- Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття. — К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018.
- «загроза усмішці в деяких хитрих ласунок» // Litcentr.
- Вірші Войцеха Боновича в перекладах Вʼячеслава Левицького // Umbrella.
- «Бум-Бам-Літ»: антологія білоруської поетичної революції = «Бум-Бам-Літ»: анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі / упорядкув., післямова В. Левицького; передмова Сергія Жадана; переклад із білорус. мови В. Левицького, І. Астапенка, Я. Гадзінського, Д. Гладун, Я. Дияк, В. Іщенка, Д. Лазуткіна, Л. Панасюка, Б. Поляка, С. Рубніковича, І. Сажинської, Ю. Стахівської, О. Шендрика, П. Щириці; переклад з укр. мови У. Лянкевича, С. Прилуцького. К: Люта Справа, 2021.
- «Мій двір хардкорить вогнисто…»: переклади молодої білоруської поезії // Umbrella.
- Поезія Лукаша Бариса в перекладах українською // Umbrella.
- Анна Августиняк. «…Тисячі мов закрадаються до моїх вуст» / переклад із польської мови В. Левицького.
- Корнгаўзэр Ю. Точка зору / переклад із польської мови В. Левицького.
- Станіслав Стабро. Партія з Майклом Джексоном / переклад із польської мови В. Левицького.
- Харитонюк Н., Гончарова Л. Казка про те, як Святого Миколая забороняли / переклад із білорус. мови В. Левицького. Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej, 2021.
Примітки
- Павло ЩИРИЦЯ. "Покажіть мені тазик «Бум-Бам-Літу» // gazeta.ua. — 16 грудня 2021.
Література про автора
- Афанасьєва В. Лірична реставрація Києва [Рец. на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К.: Просвіта, 2006. 112 с.] / В. Афанасьєва // Книжник-review. 2007. № 3. С. 7.
- Бондаренко С. Поэт киевских красок [Відгук на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К. : Просвіта, 2006. 112 с.] / С. Бондаренко // Киевские ведомости. 2007. № 113: 31 мая. С. 7.
- Костенко Н. Згага слова, або У «Саду барв» [Рец. на кн.: Левицький В. Місто барв: Поезії / Передм. О. Ярового. К.: Просвіта, 2006. 112 с.] // Київ. 2007. № 5. С.172-175.
- Мойсієнко А. У царині «київського тексту» [Рец. на кн.: Левицький В. Ранкові кінокадри: Поезії. Х.: Фоліо, 2007. 112 с.] // Літературна Україна. 2009. № 33: 8 жовтня. С. 7.
- Іванова О. Сад літератури в журнальній оптиці сучасності: Медіакомунікації з, для і про літературу. Одеса: Астропринт, 2009. С. 214, 267.
- Гончар Л. Сто подань на премію імені Олеся Гончара // Слово Просвіти. 2010. № 14: 8—14 квітня. С. 9.
- Костенко Н. Б.-І. Антонич у перекладацькій інтерпретації В'ячеслава Левицького // Віршознавчі студії: [зб. пр. наук. семінару «Вірш у системі перекладу» (21 вересня 2010 р.) / [упор. Н. В. Костенко, Я. В. Ходаківська]. К.: Видавн.-поліграф. центр «Київ. університет», 2010.] С. 99—107.
- Нахлік Є. Левицький В'ячеслав Андрійович // Енциклопедія сучасної України: [Електронна версія]
- Якимчук Л. «Хрещатикування» віршами футуриста // День. 2014. № 75: 25 квітня.
- Пухонська О. Київ як місто-пам'ять у поетичному тексті ХХІ ст. // Літературний процес: методологія, імена, тенденції. 2014. № 3. С. 98—102.
- Літвінава А. «Я самы шчасьлівы ва Ўкраіне беларускі паэт». Як у Кіеве віталі Хадановіча.
- Стецюк В. Який на смак «Кримський інжир»? // День. — 2019. — 17 грудня.
- Вандроўны Фэст Уладзіміра Караткевіча мяняе фармат.
- Український поет став лауреатом опозиційної літературної премії у Білорусі.
- В Україні вийшла нова антологія білоруської поезії.
- Літвінава А. Ва Ўкраіне выйшла дзьвюхмоўная «Анталёгія беларускае паэтычнае рэвалюцыі».
- Літвінава А. «Мы прачнёмся іншымі». Беларускі літаратурны дэсант у Кіеве бяз Вольскага, але з кнігамі, вершамі і сьпевамі.
- Агаджанова А. «Бум-Бам-Літ» — антологія білоруської поетичної революції. Чому її варто прочитати українцям.
- Літвінава А. Зь вершамі і музыкай. У Кіеве праходзіць дзень беларускага мастацтва.
- Щириця П., Левицький В. "Покажіть мені тазик «Бум-Бам-Літу».
- Максімюк Я. Украінскі пісьменьнік і перакладчык Вячаслаў Лявіцкі: «Я закахаўся ў беларускую літаратуру».