На початку було Слово
На початку було Слово — перший рядок Євангелія від Івана ( Новий Заповіт ) безліч варіантів перекладу і тлумачення якого мають різні рівні розуміння сенсу.
Значення
Термін "Логос" у словнику давньогрецької мови Йосифа Дворецького має 34 кількості значень [1] [2].
Перший переклад цього рядка слов'янською мовою здійснили Кирило і Мефодій, саме вони перекладали грецьке поняття Логос , як Слово. Далі під Логосом, мали на увазі, закон всесвітнього розвитку також Вищу Силу, що керує світом. Пізніше у працях ранніх християнських мислителів сам Логос ототожнювався із Сином Божим, Ісусом Христом, "бо Логосом-Словом рятував Господь грішний світ" [3].
Поняття про Божественний Логос сягають давньогрецьких філософів школи Платона.
У більшості китайських перекладів Біблії для "Логос" використовується поняття Дао [4] .
Лев Толстой у книзі "Переклад та поєднання чотирьох Євангелій" дає таке тлумачення тексту: "Початком всього стало розуміння життя. І розуміння життя стало за Бога" [5] (у значенні "розуміння висловило Бога"). Назву книги письменник пояснював як "сповіщення Ісуса Христа про благо": "На початку всього або початком всього стало розуміння життя за сповіщенням Ісуса Христа".
Лев Толстой навів одинадцять основних значень «λόγος»: 1) слово; 2) мова; 3) бесіда; 4) слух; 5) красномовство; 6) розум, як відмінність людини від тварини; 7) міркування, думка, вчення; 8) причина, підстава думати; 9) рахунок; 10) повага та 11) відношення . Переклад "розуміння" наводиться як сума чотирьох значень: розуму, причини, міркування та співвідношення. Разом з тим, говорячи про "розуміння життя" Толстой зазначав: «Я не заперечую жодного іншого перекладу; можна поставити і слово "розум" або "премудрість" і навіть залишити "слово", приписавши йому ширше, не властиве йому значення; можна навіть залишити, не перекладаючи, слово „логос“; сенс усього місця буде той самий» [6].
Деякі варіанти перекладу
Варіант Біблії | Ів. 1:1 |
---|---|
Оригінал | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. [7] |
Вульгата | In principi erat Verbum та Verbum erat apud Deum та Deus erat Verbum. |
Церковнослов'янський | Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во. |
Синодальний переклад | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Радісна Звістка | Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. |
Єп. Касіана | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. |
Переклад Леоніда Лутковського | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. [8] |
Біблія короля Якова | In the beginning був Word, and the Word був God, and the Word був God. |
Вірменська Біблія | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ Շր և Բանն աստված էր: [9] |
Переклад Інокентія Павлова | В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Богом был Логос. [10] |
Переклад Івана Огієнка | Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.[11] |
Переклад Ю. Попченка | На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог. |
Див. також
Примітки
- Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — М.: Наука, 1985.
- Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000 года.
- Перевезенцев С. В. В начале было слово… Архівовано серпень 21, 2006 на сайті Wayback Machine.
- Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries. — 2004. — P. 38: «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese»(англ.)
- Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 25.
- Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 26.
- Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
- Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
- Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի (англ.). «Դերեկ Պրինսի ծառայություն». 4 березня 2015. Процитовано 7 січня 2019.
- Иннокентий Павлов Ин 1:1-5. Главный богословский текст Нового Завета — его оригинал, поэтика, контекст. — М.: ББИ, 2019. — 247 с. (Серия «Современная библеистика»).
- Від Івана, глава 1 | Біблія в пер. Івана Огієнка (укр.).