На початку було Слово

На початку було Слово — перший рядок Євангелія від Івана ( Новий Заповіт ) безліч варіантів перекладу і тлумачення якого мають різні рівні розуміння сенсу.

Значення

Термін "Логос" у словнику давньогрецької мови Йосифа Дворецького має 34 кількості значень [1] [2].

Перший переклад цього рядка слов'янською мовою здійснили Кирило і Мефодій, саме вони перекладали грецьке поняття Логос , як Слово. Далі під Логосом, мали на увазі, закон всесвітнього розвитку також Вищу Силу, що керує світом. Пізніше у працях ранніх християнських мислителів сам Логос ототожнювався із Сином Божим, Ісусом Христом, "бо Логосом-Словом рятував Господь грішний світ" [3].

Поняття про Божественний Логос сягають давньогрецьких філософів школи Платона.

У більшості китайських перекладів Біблії для "Логос" використовується поняття Дао [4] .

Лев Толстой у книзі "Переклад та поєднання чотирьох Євангелій" дає таке тлумачення тексту: "Початком всього стало розуміння життя. І розуміння життя стало за Бога" [5] (у значенні "розуміння висловило Бога"). Назву книги письменник пояснював як "сповіщення Ісуса Христа про благо": "На початку всього або початком всього стало розуміння життя за сповіщенням Ісуса Христа".

Лев Толстой навів одинадцять основних значень «λόγος»: 1) слово; 2) мова; 3) бесіда; 4) слух; 5) красномовство; 6) розум, як відмінність людини від тварини; 7) міркування, думка, вчення; 8) причина, підстава думати; 9) рахунок; 10) повага та 11) відношення . Переклад "розуміння" наводиться як сума чотирьох значень: розуму, причини, міркування та співвідношення. Разом з тим, говорячи про "розуміння життя" Толстой зазначав: «Я не заперечую жодного іншого перекладу; можна поставити і слово "розум" або "премудрість" і навіть залишити "слово", приписавши йому ширше, не властиве йому значення; можна навіть залишити, не перекладаючи, слово „логос“; сенс усього місця буде той самий» [6].

Деякі варіанти перекладу

Варіант Біблії Ів. 1:1
Оригінал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. [7]
Вульгата In principi erat Verbum та Verbum erat apud Deum та Deus erat Verbum.
Церковнослов'янський Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во.
Синодальний переклад В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радісна Звістка Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Єп. Касіана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Переклад Леоніда Лутковського В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. [8]
Біблія короля Якова In the beginning був Word, and the Word був God, and the Word був God.
Вірменська Біблія Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ Շր և Բանն աստված էր: [9]
Переклад Інокентія Павлова В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Богом был Логос. [10]
Переклад Івана Огієнка Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.[11]
Переклад Ю. Попченка На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.

Див. також

Примітки

  1. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — М.: Наука, 1985.
  2. Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000 года.
  3. Перевезенцев С. В. В начале было слово… Архівовано серпень 21, 2006 на сайті Wayback Machine.
  4. Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries. — 2004. — P. 38: «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese»(англ.)
  5. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 25.
  6. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 26.
  7. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
  8. Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
  9. Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի (англ.). «Դերեկ Պրինսի ծառայություն». 4 березня 2015. Процитовано 7 січня 2019.
  10. Иннокентий Павлов Ин 1:1-5. Главный богословский текст Нового Завета — его оригинал, поэтика, контекст. — М.: ББИ, 2019. — 247 с. (Серия «Современная библеистика»).
  11. Від Івана, глава 1 | Біблія в пер. Івана Огієнка (укр.).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.