Аматерасу
Аматера́су (яп. 天照, あまてらす, «та, що осяює Небо») — синтоїстська богиня сонця, пращурка імператорського роду Японії. Згадується в «Записах про справи давнини» й «Анналах Японії». Втілена в священному дзеркалі Ята, одному з трьох божественних скарбів Імператора Японії. Головне божество Святилища Ісе в префектурі Міє. Дарує богам і людям тепло та світло. Часто протиставляється брату-розбишаці Сусаноо.
Аматерасу | |
---|---|
Народилася |
невідомо Провінція Хюґа[1] |
Місце проживання | Такамаґахара |
Діяльність | монарх |
Посада | Chiten no kimid[2] |
Батько | Ідзанаґі[1] |
Мати | Ідзанамі[1] |
Брати, сестри | Цукуйомі[1], Hirukod[1], Сусаноо[1] і Кагу-цуті[1] |
У шлюбі з | Сусаноо |
Діти | Аменоосіхомімі но Мікото[1], Amenohohid[1], Amatsuhikoned[1], Ikutsuhikoned[1], Kumanokusubid[1], Takiribimed[1], Tagitsuhimed[1] і Ichikishimahimed[1] |
Головне місце вшанування Аматерасу — Святилище Ісе, розташоване у префектурі Міє. Це місце є центральним святилищем імператорської родини Японії. У ньому поклоняються дзеркалу Ята, образу богині сонця, яке є однією з імператорських регалій. Святилище перебудовують наново кожні 20 років.
Аматерасу приписується винайдення землеробства (рису і пшениці) та ткацтва (льон і шовк). Її згадують в усій країні процесіями на 17 липня. 21 грудня святкують вихід Аматерасу з гроту.
До кінця Другої світової війни (1945) імператори Японії виводили від Аматерасу свій родовід.
Імена
- Аматера́су Ōкамі[3] — «Велика богиня, що осяює Небо», «Велика богиня Аматерасу».
- Аматера́су Ōмікамі[4] — «Велика шанована богиня, що осяює Небо».
- Аматерасу Ōхіруме но мікото — «Господарка, велика пані сонця, що осяює Небо».
- Ōхіруме но мікото[5] — «Велика господарка, панна Сонця».
- Ōхіруме но мучі[6] — «Велика пані-господарка Сонця».
Міфи
Народження
Перший сувій «Анналів Японії» дає декілька версій народження Аматерасу. Перша з них розповідає, що богиня з'явилася у подружжя синтоїстьких деміургів — бога Ідзанаґі та богині Ідзанамі. Новонароджена дівчинка була богинею Сонця й осяювала собою весь світ. За це батьки відправили її на Небо керувати тамтешніми справами:
...І ось Ідзанаґі но мікото й Ідзанамі но мікото, порадившись, мовили: «Ми вже народили Велику Країну Восьми Островів, а також гори, річки, трави і дерева. Чому ж не народити нам господаря Піднебесної?» І ось разом породили вони богиню Сонця. Назвали її Охіруме но муті (В одній книзі сказано: назвали Аматерасу Окамі. Ще в одній книзі сказано: назвали Аматерасу Охіруме но мікото). Ця дитина випромінювала яскраве світло й осяювала усі шість напрямків. Тому два божества зраділи і мовили: «Хоча ми дали життя багатьом нащадкам, але такої чудової дитини ще не мали. Не варто їй довго залишатися в цій країні. Нам слід швидко відправити її до Неба і передати їй Небесні справи». В ті часи Небо і Земля ще не були розведені і знаходилися недалеко один від одного, тому по Небесному стовпу вони відіслали дитину до Неба... Оригінальний текст (яп.)
既而伊奘諾尊・伊奘冉尊、共議曰、吾已生大八洲國及山川草木。何不生天下之主者歟。於是、共生日神。號大日孁貴。大日孁貴、此云於保比屢咩能武智。孁音力丁反。一書云、天照大神。一書云、天照大日孁尊。此子光華明彩、照徹於六合之内。故二神喜曰、吾息雖多、未有若此靈異之兒。不宜久留此國。自當早送于天、而授以天上之事。是時、天地相去未遠。故以天柱、擧於天上也。
|
Друга версія стверджує, що Аматерасу народилася з білого мідного дзеркала за волею Ідзанаґі, без участі його дружини Ідзанамі. Новонароджена була покликана керувати Всесвітом:
В одній книзі сказано: Ідзанаґі но мікото мовив: «Я хочу народити дивну дитину, яка правитиме Світовим Житлом», — і взяв у ліву руку дзеркало з білої міді, що одразу перетворилося на богиню. Її звуть Охіруме но мікото... Оригінальний текст (яп.)
一書曰、伊奘諾尊曰、吾欲生御[宀/禹]之珍子、乃以左手持白銅鏡、則有化出之神。是謂大日孁尊。
|
Третя версія оповідає, що Аматерасу постала з лівого ока бога Ідзанаґі. Він врятувався зі світу Підземелля і здійснював ритуали очищення в річці провінції Хюґа на острові Кюсю. Під час очищення народилося багато божеств. Коли Ідзанаґі вмивав обличчя, на світ з'явилися Аматерасу та її два брати — бог місяця Цукуйомі та бог землі Сусаноо. Батько делегував доньці право керувати Такамаґарою — Рівниною Високого Неба, де мешкали боги Небес:
Ось, повернувся Ідзанаґі но мікото та, жалкуючи, мовив так: «Я щойно побував у місці потворному й нечистому. Тож тепер мушу очистити своє тіло від бруду». Вирушив він у дорогу й дістався рівнини Ахакі, що в місцевості Тачібана в Одо, що в Хімука, в країні Цукуші. Там і зробив очищення... Після цього Ідзанаґі промив ліве око. Від цього народилася богиня, ім'я якої Аматерасу Окамі. Потім він промив праве око. Від цього народилося божество, ім'я якому Цукуйомі но мікото. Потім промив ніс. Від цього народилося божество, ім'я якому Сусаноо но мікото. Всього три божества. Після цього Ідзанаґі мікото дав призначення своїм трьом дітям, мовивши: «Аматерасу Окамі хай керує Рівниною Високого Неба. Цукуйомі но мікото хай керує вісьма сотнями припливів Рівниною Блакитного Моря. Сусаноо но мікото хай керує Піднебесною». Оригінальний текст (яп.)
伊奘諾尊既還、乃追悔之曰、吾前到於不須也凶目汚穢之處。 故當滌去吾身之濁穢、則往至筑紫日向小戸橘之檍原、而秡除焉... 然後、洗左眼。 因以生神、號曰天照大神。 復洗右眼。 因以生神、號曰月讀尊。 復洗鼻。 因以生神、號曰素戔嗚尊。 凡三神矣。 已而伊奘諾尊、勅任三子曰、天照大神者、可以治高天原也。月讀尊者、可以治滄海原潮之八百重也。 素戔嗚尊者、可以治天下也。
|
Просвітниця
«Аннали Японії» подають декілька оригінальних переказів про Аматерасу, після того як батько передав їй керівництво Рівниною Високого Неба.
Перший переказ розповідає, як богиня Сонця посварилася зі своїм молодшим братом, богом місяця Цукуйомі, через вбивство богині їжі Укемоті. Ця сварка служить поясненням чому Сонце і Місяць світять в різний час доби. Другий переказ описує Аматерасу як героїню-просвітницю людей і богів, яка дає їм п'ять злаків, навчає їх землеробству, поливному рисівництву та шовківництву:
В одній книзі сказано: Ідзанаґі но мікото дав призначення своїм трьом дітям, мовивши: «Велика богиня Аматерасу хай керує Рівниною Високого Неба. Цукуйомі но мікото хай відає Небом поряд із богинею Сонця. Сусаноо но мікото хай керує Рівниною Блакитного Моря».
Велика богиня Аматерасу вже перебувала в Небі й мовила: «Чула я, що в Центральній Країні Очеретяної Рівнини є богиня, що зберігає їжу – Укемочі-но-камі. Ти, Цукуйомі но мікото, вирушай туди і довідайся про неї». Цукуйомі но мікото отримав імператорське повеління сестри, спустився на землю й дістався до хати Укемочі. Тоді, Укемоті стала вертіти головою: обернулася у бік країни — вийшов з рота варений рис; обернулася у бік моря — вийшло з рота те, що з плавцями широкими, і те, що з плавцями вузькими; обернулася у бік гір — вийшло з рота те, що з грубим хутром, і те, що з м'яким хутром. Богиня підготувала всі ці речі, поклала на сотню столиків і піднесла як дарунок. Але в цю мить Цукуйомі но мікото розгнівався і, розчервонівшись, мовив: «Це брудно і принизливо! Як ти смієш годувати мене тим, що виплюнула з рота!» І, вийнявши меч, вдарив богиню насмерть. Після цього він детально розповів сестрі все, що трапилося. Тоді велика богиня Аматерасу сильно розгнівалася і мовила: «Ти — зле божество! Більше ми не побачимося!». Вона розійшлася з Цукуйомі но мікото й стала жити окремо. Вони світили позмінно вдень і вночі. Після цього велика богиня Аматерасу послала Ама но Кумахіто, щоби той пішов подивитися, що сталося. І побачив він тоді, що богиня Укемочі-але камі й справді вже померла. З її голови виникли корови й коні, з лоба — просо, з брів — тутові кокони, з очей — куряче просо, з живота — рис, з соромітницького місця — пшениця, боби і квасоля. Ама но Кумахіто все це підібрав і, повернувшись, підніс Аматерасу. І зраділа тоді велика богиня Аматерасу й мовила: «Нехай прості люди, що є на світі, їдять і живуть усіма цими речами». Вона взяла звичайне просо, куряче просо, боби і квасолю і зробила їх насінням для суходільних полів, а узявши рис, зробила його насінням для заливних полів. Також, у зв'язку з цим, вона визначила правителів Небесних селищ. І взяла Аматерасу те насіння рису й вперше засадила Небесні вузькі поля і довгі поля. Тої осені уродилося колосся розміром у вісім кулаків, що хилилося додолу від власної ваги, і була велика радість. Ще взяла вона до рота тутовий кокон і відразу почала випрядати нитку. Це і було початком шляху розведення шовкопряда.Оригінальний текст (яп.)
一書曰、伊奘諾尊、勅任三子曰、天照大神者、可以御高天之原也。 月夜見尊者、可以配日而知天事也。 素戔嗚尊者、可以御滄海之原也。 既而天照大神、在於天上曰、聞葦原中國有保食神。 宜爾月夜見尊、就候之。月夜見尊、受勅而降。 已到于保食神許。保食神、乃廻首嚮國。 則自口出飯。 又嚮海、則鰭廣鰭狹亦自口出。 又嚮山、則毛麁毛柔亦自口出。 夫品物悉備、貯之百机而饗之。 是時、月夜見尊、忿然作色曰、穢哉、鄙矣。 寧可以口吐之物、敢養我乎。 廼拔劔撃殺。 然後、復命、具言其事。 時天照大神、怒甚之曰、汝是惡神。 不須相見、乃與月夜見尊、一日一夜、隔離而住。 是後、天照大神、復遣天熊人往看之。 是時、保食神實已死矣。 唯有其神之頂、化爲牛馬。 顱上生粟。 眉上生蠒。 眼中生稗。 腹中生稻。 陰生麥及大豆小豆。 天熊人悉取持去而奉進之。于時、天照大神喜之曰、是物者、則顯見蒼生、可食而活之也、乃以粟稗麥豆、爲陸田種子。 以稻爲水田種子。 又因定天邑君。 即以其稻種、始殖于天狹田及長田。 其秋垂穎、八握莫莫然、甚快也。 又口裏含蠒、便得抽絲。 自此始有養蠶之道焉。
|
Обітниця з Сусаноо
Тоді Сусаноо но мікото попрохав: «Нині я отримав наказ і уходжу до Країни Коріння. Тому я хотів би ненадовго вирушити до Рівнину Високого Неба і побачитися зі старшою сестрою, а потім піду навіки». Ідзанаґі но мікото дав на це імператорський дозвіл. І той піднявся на Небо.
Коли Сусаноо но мікото піднімався на Небо, розбушувався океан і застогнали гори. Така була його божественна доблесть. Велика богиня Аматерасу наперед знала що це буйний і лихий бог, і ось, почувши, як він йде, збентежилася і здивувалася: «Чи з добром йде до мене мій молодший брат? Чи не планує він відібрати у мене мою країну? Адже батько і мати вже призначили країни всім своїм дітям і кожна з них має кордон. Як це він кинув країну, що йому доручили, і зухвало лізе сюди?» І зібрала вона волосся у хвости, а спідницю зав'язала на зразок штанів; потім взяла вервицю з п'яти сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, і обв'язала нею хвости біля скронь та руки; і ще повісила за спину сагайдаки з тисячею стріл і п'ятьма сотнями стріл, а на руки прикріпила наплічники, що ляскають голосно; богиня підняла кінці лука вгору, міцно стиснула руків’я меча і, крокуючи, ступила на твердий земляний майданчик надворі й сіла, немов розкидаючи м’який сніг; вона мужньо промовила клич, скрикнула голосно і безпосередньо спитала незваного гостя. Сусаноо но мікото відповів: «Від початку я не маю чорного серця. Слухаючись суворого імператорського наказу батька і матері, я навіки уходжу до Країни Коріння. Як я міг рушити в дорогу, не побачившись зі старшою сестрою? Саме тому я і прийшов сюди здалека, ступаючи по хмарах і туманах. Але чомусь лице старшої сестри суворе». Тоді велика богиня Аматерасузнову спитала: «Якщо це справді так, то як ти доведеш, що серце в тебе червоне?» Брат відповів: «Укладемо, старша сестро, спільну обітницю. В цій обітниці неодмінно народяться діти. Якщо народжені від мене, будуть дівчатками, це означатиме, що серце моє брудне. Якщо будуть хлопчиками, це означатиме, що серце моє чисте». Тоді велика богиня Аматерасу попрохала в Сусаноо но мікото його меч, завдовжки в десять кулаків, розламала його на три частини, занурила у Священну Криницю Неба, поклала до рота й з гуркотом розжувала. З туманного пару, який вона видихнула, народилася богиня, ім’я якій Такорі хіме. Потім народилася Таґіцу хіме. Потім – Ітікісіма хіме. Всього три жіночі божества. Тоді Сусаноо но мікото попросив у великої богині Аматерасу її вервицю з п'яти сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, занурив у Священну Криницю Неба, поклав до рота й з гуркотом розжував. З туманного пару, який він видихнув, народився бог, ім’я якому Масака акацу катіхаяхі ама но осіхомімі но мікото. Потім народився Ама но хохі но мікото. Потім – Амацу хіконе но мікото. Потім – Ікуцу хіконе но мікото. Потім – Кумано но кусухі но мікото. Всього п’ять чоловічих божеств. Тоді велика богиня Аматерасу постановила: «Якщо поглянути звідки взялися ці діти, то вервиця у п'ять сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, – моя. Тому ці п'ять богів – мої діти». Сказавши так, вона забрала дітей і стала їх виховувати. І ще постановила: «Цей меч, завдовжки в десять кулаків, належить Сусаноо но мікото. Тому ці три богині — твої діти», — і передала їх Сусаноо но мікото. Це ті богині, яких вшановують правителі кімі з Мунакати, що в країні Цукусі.Оригінальний текст (яп.)
是、素戔嗚尊請曰、吾今奉教、將就根國。 故欲暫向高天原、與姉相見而、後永退矣。 勅許之。 乃昇詣之於天也。是後、伊奘諾尊、神功既畢、靈運當遷。 是以、構幽宮於淡路之洲、寂然長隠者矣。 亦曰、伊奘諾尊、功既至矣。 徳亦大矣。 於是、登天報命。 仍留宅於日之少宮矣。始素戔嗚尊、昇天之時、溟渤以之鼓盪、山岳爲之鳴呴。 此則神性雄健使之然也。天照大神、素知其神暴惡、至聞來詣之状、乃勃然而驚曰、吾弟之來、豈以善意乎。 謂當有奪國之志歟。 夫父母既任諸子、各有其境。 如何棄置當就之國、而敢窺[穴/兪]此處乎。乃結髮爲髻、縛裳爲袴、便以八坂瓊之五百箇御統、纏其髻鬘及腕、又背負千箭之靭與五百箭之靭、臂著稜威之高鞆、振起弓彇、急握劔柄、蹈堅庭而陷股、若沫雪以蹴散、奮稜威之雄誥、發稜威之嘖讓、而徑詰問焉。素戔嗚尊對曰、吾元無黑心。 但父母已有嚴勅、將永就乎根國。 如不與姉相見、吾何能敢去。 是以、跋渉雲霧、遠自來參。不意、阿姉翻起嚴顏。于時、天照大神復問曰、若然者、將何以明爾之赤心也。 對曰、請與姉共誓。 夫誓約之中、必當生子。 如吾所生、是女者、則可以爲有濁心。 若是男者、則可以爲有清心。於是、天照大神、乃索取素戔嗚尊十握劔、打折爲三段、濯於天眞名井、[齒吉]然咀嚼、而吹棄氣噴之狹霧所生神、號曰田心姫。 次湍津姫。 次市杵嶋姫。 凡三女矣。 既而素戔嗚尊、乞取天照大神髻鬘及腕所纏、八坂瓊之五百箇御統、濯於天眞名井、[齒吉]然咀嚼、而吹棄氣噴之狹霧所生神、號曰正哉吾勝勝速日天忍穂耳尊。 次天穂日命。次天津彦根命。次活津彦根命。 次熊野櫲樟日命。 凡五男矣。 是時、天照大神勅曰、原其物根、則八坂瓊之五百箇御統者、是吾物也。 故彼五男神、悉是吾兒、乃取而子養焉。 又勅曰、其十握劔者、是素戔嗚尊物也。 故此三女神、悉是爾兒、便授之素戔嗚尊。 此則筑紫胸肩君等所祭神是也。
|
Сварка з Сусаноо
Одні з центральних міфів про Аматерасу розповідають про сварку із Сусаноо. Її причиною були бажання брата наново перерозподілити владу на Небі і Землі. Оскільки Аматерасу відмовилась від зазіхань Сусаноо, він почав бешкетувати, вбиваючи живі істоти, підвладні богині Сонця. Вершиною його нахабства стало випорожнення живота у покоях Аматерасу. Розгнівана і ображена сестра втекла до Небесного гроту і зачинилась там. Без Аматерасу світ поглинула темрява. За нахабну поведінку Сусаноо боги вигнали його на Землю.
Небесні камі ніяк не могли витягнути Аматерасу з гроту, аж поки богиня Ама но Удзуме не вигадала спосіб, як це зробити. Вона розвісила дзеркала на сусідньому дереві і розпочала еротичні танці. Божества так гучно веселилися, що Аматерасу стало цікаво і вона виглянула зі схованки. Її відображення у дзеркалах освітило околиці, так що боги змогли побачити її, витягнути з гроту та повернути на належне для богині Сонця місце.
Примітки
Джерела та література
- (яп.) Кодзікі —Записи про справи старовини. Т.1. — Токіо, Токьо сьорін, 1870. // Національна парламентська бібліотека Японії
- (рос.) Свиток I. Эпоха богов. Верхний раздел // Нихон сёки — Анналы Японии. Т. 1. (пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) — М. Гиперион. 1997
Аматерасу // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)