Банін

Банін (азерб. Banin; фр. Banine Banine; справнє ім'я - Умм ель-Бану Мірза кизи Асадуллаєва - азерб. Əsədullayeva Ümmülbanu Mirzə qızı; 1905 - 1992 ) - французька письменниця і мемуарист азербайджанського походження.

Банін
фр. Banine
Псевдо Banine
Народилася 18 грудня 1905(1905-12-18)[1][2][3]
Баку, Російська імперія
Померла 23 жовтня 1992(1992-10-23)[1][2][3] (86 років)
Париж, Франція
Поховання Париж
Країна  Франція
Діяльність письменниця
Знання мов французька
Жанр автобіографія
Батько Mirza Asadullayevd

Біографія

Народилася в січні 1905 року в родині бакинського нафтопромисловця Мірзи Асадуллаєва, отримала хорошу домашню освіту, вивчала європейські мови. Її мати, Уммульбану, була дочкою іншого нафтового магната Муси Нагієва; померла при складних пологах. Після встановлення Радянської влади в Баку її сім'я вирушила в Туреччину, а з 1924 року влаштувалася в Парижі .

У Парижі їй довелося попрацювати продавщицею, манекенницею та продовжити навчання. Потім вона починає займатися перекладами, журналістикою, редагує на радіо передачі французькою мовою.

Поступово Банін входить в літературні кола Парижа, стає відомою серед російських письменників-емігрантів, які становили особливий шар емігрантської еліти. Тут в числі її знайомих були філософи Бердяєв, Шестов, Лоський, поети і письменники В. Іванов, М. Цвєтаєва, К. Бальмонт, І. Северянин, Іван Бунін, Теффі, Ремізов, Мережковський і його дружина З. Гіппіус, Купрін, Зайцев, Адамович. У своїх спогадах Банін особливо виділяє Теффі і Івана Буніна, які входили в коло її близьких друзів.

Померла Банін у віці 87 років і похована в Парижі. І хоча вона залишила велику літературну спадщину, що включає романи, публіцистику, переклади, щоденники та листи, а також перевидання її книг і незакінчені рукописи, її творчість в цілому мало відома в Азербайджані. Лише в 1988 році в Баку азербайджанською мовою побачив світ її роман «Кавказькі дні» (в перекладі з французького Гамлета Годжаева). Стали з'являтися замітки і повідомлення про неї і її творчость. Однак велика спадщина, залишене чудовою письменницею, все ще чекає своїх видавців і дослідників.

Творчість

Перший роман Банін «Нами» (1943 ), оповідав про події в Азербайджані в передреволюційний період і про соціально-політичну катастрофу, що торкнулася всіх верств суспільства, не мав особливого успіху. Однак це не зупинило Банін, через два роки вона опублікувала роман « Кавказькі дні» (1945 ), який зробив її ім'я відомим французькому читачеві.

У цьому романі, який мав автобіографічний характер, письменниця відтворює картини дитинства, милі серцю сцени дореволюційної пори, портрети своїх родичів, діда з боку матері Муси Нагієва - відомого мільйонера, іншого діда, Шамсі Асадуллаєа , теж мільйонера, свого батька - Мірзи Асадуллаєва, що став в уряді Азербайджанської Демократичної Республіки міністром торгівлі, взаємини між рідними і близькими.

Її описи відтворюють біографію письменниці, історію відомих будинків бакинських нафтопромисловців, реалії та колорит епохи, атмосферу дитинства, звичаї і звички, народні свята та обряди. Роман відобразив відносини юної героїні з оточуючими її людьми, розумонастрої і погляди сучасників, їхнє ставлення до подій переломного часу.

З описів свого будинку, апшеронської дачі з її домочадцями увага автора переключається на події, що вплинули на її долю і життя її родичів. Це - прихід Червоної Армії в Баку, встановлення Радянської влади: на цьому тлі і відтворюються подальші пригоди сім'ї. Банін, зокрема, розповідає, що за заповітом діда вона (їй тоді було 13 років) і три її старші сестри стали мільйонерами. Однак через кілька днів, з приходом більшовиків, вони в один момент втратили свої багатства, виявилися перед необхідністю залишити батьківщину.

Слідом за романом «Кавказькі дні» одна за одною виходять нові книги Банін: «Паризькі дні» (1947 ), «Зустріч з Ернстом Юнгер» (1951 ), «Я обрала опіум» (1959 ), «Після» (1961), « Іноземна Франція »(1968 ), «Поклик останньої надії» (1971), « Портрет Ернста Юнгера» (1971), « Ернст Юнгер в різноманітних особах» (1989), «Що мені розповіла Марія» (1991).

Умовно творчість Банін можна розділити на дві частини: твори, в яких відтворюється азербайджанська тема, мотиви, спогади і ретроспекція, і ті, що відносяться до французької, європейської тематики. Хоча в більшості відомих нам її книг присутній автобіографічний фактор; вона сама, як автор, належить до двох світів: Сходу і азербайджанського коріння, східної ментальності і світу європейського - за освітою і способом життя. Це проявляється і в загальній творчій орієнтації на європейського читача, якому вона намагається відкрити свій світ, все те, що пов'язує її зі східною традицією - властивість, що виявляється у тих азербайджанських письменників-емігрантів, які намагаються не тільки зрозуміти іншу традицію, але і бути понятими на чужині.

З іншого боку, це і прийом, що дозволяє через себе, власне життя, досвід і світосприйняття звернути увагу на маловідомі читачеві події, факти, долі людей, неординарних, що представляють інтерес і для європейського читача.

Це перш за все теми, пов'язані з її батьківщиною, де відбулися події, що вплинули на весь хід світового розвитку: звалився капіталістичний лад і виникла нова «радянська система». Як це сталося, чим було викликане, які наслідки мало?.. Це було цікаво для європейського читача, і письменниця намагалася задовольнити його цікавість.

Але якщо її перший роман «Нами» лише відтворював «загальні риси» часу, що змінювався, то роман «Кавказькі дні» став більш конкретним у відтворенні подій, трагічних для неї і її сім'ї, всього стану багатіїв і нафтопромисловців, які відразу втратили владу, багатство, привілеї, комфорт, життєві блага і зручності. Це вже було вже особисте, саме її життя, доля, історії її близьких, словом, це була та література, яка вписувалася в потік творів, відтворювати крах старого світу. Але на відміну від романів і повістей радянських авторів («Шамо» С. Рагимова, «Світ валиться» М. Джалала і ін.) це був погляд іншими очима - не просто очевидця, але жертви катастрофи.

Банін с сестрами

У зв'язку з цим починає потужно проявляти в собі нову якість її творчої манери - автобіографічність, точніше, навіть документальність, фактографічність, що робить розповідь реалістичною і, що важливо, переконливою і правдивим свідченням учасника подій. Це стає важливою властивістю всієї прози Банін. Якщо «кавказька» або «азербайджанська тема» задовольняла пізнавальний інтерес французького і, ширше, європейського читача в передвоєнні роки (20 - 40-е), то в подальшому Банін визначила для себе ще один плодоносний творчий пласт - життя людини, що опинилася в еміграції.

Емігрантська тема дозволила свіжим поглядом охопити різні сторони способу життя, побуту, людських взаємин в «країні проживання» - і поглянути на себе, своє власне життя і долю як би з боку, неупереджено, осмислюючи причини і обставини, що призвели до еміграції. Дати можливість читачам, що представляє корінне населення країни, побачити і зрозуміти становище і стан людей, які опинилися в цих нових умовах, поряд з господарями життя, як би людьми другого сорту ... Звичайно, мова йде про російську еміграцію, про емігрантів з Радянського Союзу, до яких зараховувала і себе Банін.

Вона писала в газеті «Фігаро» (від 2 грудня 1991 р.):

Русская эмиграция состояла из представителей всех классов общества: от белогвардейцев до звезд балета, от дворян до писателей, от священников до вольнодумцев. От философов до миллионеров.

Эти люди представляли не только все сословия, но и все национальности, все народы, жившие в пределах царской империи, от Балтики до Кавказа. Из них можно было бы воссоздать Российскую империю в миниатюре.

Сначала русские эмигранты составляли в Париже нечто вроде гетто, которое Тэффи — романистка, малоизвестная здесь, но популярная в России, описала с присущей ей живостью и язвительностью в повести «Городок».

Этот городок насчитывал 40 000 жителей, одну церковь и множество кабаков.

Городок пересекала речушка. Когда-то в древности её называли Секана, потом Сена, потом, когда городок разросся вокруг неё, её стали называть «нашей маленькой Невой». Обитатели жили компактно, или в предместье Пасси, или в районе «Рив гош». Население городка состояло из мужчин и женщин, подрастающего поколения, а также из генералов, которые жили в долг и писали мемуары с целью прославить имя автора и навлечь позор на головы соотечественников.

У Банін, коли вона повернулася в бік російської або, краще сказати, власної еміграції, не було бажання «прославитися» або «ганьбити» співвітчизників. Відносно до нової влади в своєму рідному Азербайджані вона не проявила ненависті або навіть неприязні у відкритій, інвективній формі, описуючи все, як є, і цієї об'єктивною манерою оповіді досягала більшої виразності і достовірності в описі класового противника. Втім, і в описі своєї рідні і близьких, яких торкнулася катастрофа, вона також виходила з зовні неупередженої оповідної манери.

Головним, чим трималася розповідь «паризьких» книг Банін, був психологізм, вміння пропустити історію через власне, суб'єктивне, але багато в чому справедливе сприйняття автора - тонко відчуваючої і емоційно чуйної жінки. Інтелектуалки і художника, здатної відтворити найтонші, здавалося б, майже невловимі психологічні риси і настрої героя.

У цьому сенсі в азербайджанській літературі XX століття, тим більше в «жіночій» її «ланці», важко знайти письменника, який так реалістично, з урахуванням соціально-психологічного стану і взаємин персонажів, зміг би створити «історію кохання», або, точніше, «нерозділеного почуття», як це зробила Банін в романі «Останній поєдинок Буніна». Зробила тонко і коректно по відношенню до немолодого письменника-емігранта, який розкрив їй свої почуття.

«Любові всі віки покірні», - сказав поет. І Банін-оповідачка це розуміє і прагне розкрити її психологічне підґрунтя, показати любов-гру, любов, яка піднімає і стимулює творчу натуру: її, Банін, і її «візаві» в романі - Івана Буніна, що вже досяг лаврів нобелівського лауреата. Вона підтримує цей «вогонь» потягу майстра до жінки «екзотичної» і норовливої, який бачить її в романі герой. Вона могла б відразу ж загасити цей «вогонь», відкинувши його почуття, повернути «тему» в інший бік. Але ж вона - жінка, якій не чужі кокетство, зміни в настроях, у ставленні до чоловіка, який виявляє до неї інтерес ...

Це може становити інтерес і для неї: адже її партнер гідний всілякої уваги. І як особистість, і як письменник, живий класик, і як один з метрів російської еміграції, за яким спостерігають радянська влада, підсилаючи до нього своїх представників, щоб повернути на батьківщину, обіцяючи привілеї, гонорари, дачу, всілякі блага ...

Але в ще більшому ступені він - її герой, герой її роману. Тієї любовної історії, яка, виникнувши між ними, не стала взаємною, а прийняла риси любові-страждання, любовної гри, в якій беруть участь обидва: він - немолодий чоловік, розпещений загальною увагою, і вона - письменниця, для якої ця історія дає благодатний матеріал , можливість показати відому в Росії і в світі особистість поблизу, на заході творчості, в емігрантських буднях - з близької дистанції.

Банін не ідеалізує Буніна в своєму романі, відтворює його образ з урахуванням вже сформованого про нього уявлення в емігрантському середовищі, додає подробиці і деталі, показує слабкість, поведінку в побуті, риси характеру, взаємини в сім'ї, з дружиною, з іншими жінками.

Особливий інтерес представляють сторінки, присвячені Костянтину Симонову і його дружині актрисі Валентині Сєровій, які намагалися, як пише Банін, спокусити Буніна обіцянками благополуччя і повернути його на батьківщину ...

Ця розповідь, достовірна в деталях, створює уявлення про Буніна як людину, вірну своїм принципам і переконанням, представляючи його в правдивому світлі: патріотом, що не змінив переконань і не піддався обіцянкам, не дивлячись на фінансові труднощі і нелегке життя емігранта.

Роман «Останній поєдинок Буніна» - безперечний успіх Банін, що зуміла з особистої історії створити історію кохання, яка розгортається на наших очах з усіма її перипетіями; від першого знайомства до нових зустрічей, де є і сварки, і образи, і надія на взаємність, і гірке відчуття безперспективності відносин ...

Бані створює образну систему з химерного з'єднання фактів, подій, з відкритим для подальшого руху сюжетом, який розвивається відповідно до психологічного і емоційнрнр стану персонажів. Вона не дає поблажки жодному з них, намагаючись бути правдивою і об'єктивною до кінця, довіряючи в оцінках і висновках читачеві.

Інша сторінка творчості Банін відкривається історією її взаємовідносин з відомим німецьким письменником, філософом і вченим-ентомологом Ернстом Юнгер, з яким вона познайомилася в 1943 році, коли той, офіцер німецької армії, служив в Парижі.

Юнгер - людина правих поглядів - автор таких книг, як «В сталевих грозах », «На мармурових скелях», Він прочитав роман Банін «Нами». Потім почалося знайомство, яке тривало аж до смерті письменниці.

Банін стала посередником Ернста Юнгера в його літературних справах в Парижі, переводила його статті на французький, присвятила йому три книги - «Зустрічі з Ернстом Юнгер», «Портрет Ернста Юнгера», «Різноликості Ернст Юнгер».

Ні ці три книги Банін, ні твори самого Ернста Юнгера «Геліополіс» і «Паризький щоденник», в яких є чимало сторінок, присвячених Банін, невідомі нашому читачеві і сьогодні.

В останні роки пристаріла письменниця працювала над романом про Богоматер - «Те, що мені розповіла Марія», також невідомим нам. Свій архів - книги, листи, документи - вона передала німецькому письменнику Ролфа Штіммер.

Живучи в Парижі, Банін була відгороджена від своєї далекої батьківщини, жваво цікавилася процесами, що відбувалися в Азербайджані. У Франції вона здобула славу французької письменниці. Та й в радянській пресі того часу («Тиждень», 1987, № 18) її творчість також відносять до французької літератури. Питання, що заслуговує того, щоб стати об'єктом спеціального дослідження в азербайджанській літературознавчій науці.

Відповідь на це питання, ясна і недвозначна, дала сама письменниця, коли у важкі для азербайджанського народу дні виступила у французькій газеті «Монд» (20 січня 1990 р), де її статтю під заголовком «Нагорний Карабах» передувала редакційна ремарка: «Азербайджанську точку зору висловлює азербайджанська письменниця Ум-ель-Бану». У цій статті Банін дає інформацію про Карабах, вірмен, які прийшли на азербайджанські землі ще на початку XIX століття, переселених царським урядом в результаті війни з Іраном і Туреччиною. Вона говорить про давні домагання вірмен на азербайджанські землі, про зв'язки дашнаків з більшовиками і спільні їхні акції проти азербайджанського народу. «У той час як часто говорять про вірмен як" жертви "Османського імперіалізму, чомусь ніхто не говорить про ті звірства, які вірмени вчинили в Азербайджані в минулому», - пише Банін, висловлюючи тим самим і свою прихильність як патріотки, «своє обурення як людини чесної і об'єктивної».

Будучи відомою у Франції романісткою, Банін займалася і публіцистикою, а також перекладами: вона перекладала на французьку мову художню літературу з російської, англійської та німецької.

Основні твори

  • Нами (Nami), Gallimard, 1942.
  • Дні Кавказу або Кавказьких днів (Jours caucasiens), Julliard, 1946.
  • Паризькі дні (Jours parisiens), Julliard, 1947, Gris Banal, 2003.
  • Зустрічі з Ернстом Юнгером (Rencontres avec Ernst Jünger), Julliard, 1951.
  • Я вибрав опіум (J'ai choisi l'opium), Stock, 1959.
  • Після (Après), Stock, 1962.
  • Іноземна Франція (La France étrangère), С.О. Дескліе де Броувер, 1968.
  • Виклик останнього шансу (L'appel de la dernière chance), С.О.С., 1971.
  • Портрет Ернста Юнгера: листи, тексти, зустрічі (Портрет d'Ernst Jünger: lettres, textes, rencontres), La Table Ronde, 1971.
  • Ернст Юнгер багаторазові обличчя (Ернст Юнгер aux face multipls), Лозанна, Едис L'Ege d'Homme, 1989.
  • Те, що мені повідомив Брак, - це слово Марії слуги (Ce que Marie m'a raconté: le dit de la Servante Marie), Cahier Bleus, 1991.

Посилання

  1. ISNI — 2012.
  2. Swartz A. Open Library — 2007.
  3. Babelio — 2007.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.