Незнайко
Незна́йко (рос. Незнайка) — представник племені крихітних людиноподібних коротульок, головний персонаж казкової трилогії Миколи Носова, а також її численних продовжень і екранізацій. Член клубу «Веселих чоловічків».
Незнайко | |
---|---|
рос. Незнайка | |
Незнайко на російській поштовій марці | |
Творець: | М. М. Носов |
Твори: | Пригоди Незнайка і його товаришів, Незнайко в Сонячному місті, Незнайко на Місяці |
Стать: | чоловіча |
Національність: | коротулька |
Медіафайли у Вікісховищі |
Історія
Уперше персонаж з іменем «Незнайко» (рос. Незнайка) з'являється у книжці Царство малюток російської письменниці Анни Хвольсон, перше видання якої вийшло друком у 1889 (перевидання — у 1898, 1902 і 1915). Твір Хвольсон являв собою переказ коміксів канадського художника Палмера Кокса про домовиків-брауні; письменниця дала свої імена іноземним персонажам. Незнайко там є третєрядною особою, головного героя звали «Мурзилком» (рос. Мурзилка); присутній також герой на ім'я Знайко (рос. Знайка)[1][2]. У 1991 році репринт книжки випустило московське видавництво «Поликом».
Очевидно, з книжкою Хвольсон був знайомий і Микола Носов. У 1952 році він зустрівся з Богданом Чалим, редактором журналу «Барвінок» і розповів йому про плани нового твору, де головним героєм був би цей третєрядний персонаж. Чалий запропонував публікацію у своєму журналі, і в 1953—1954 р.р. твір друкувався у «Барвінку» одразу двома мовами — російською та українською, під назвою «Приключения Незнайки и его товарищей/Пригоди Незнайка і його товаришів» і з підзаголовком «казка-повість». Український переклад виконав Федір Маківчук.
Надалі повість видали окремим виданням — у видавництві «Детгиз» у 1954 (вже під назвою «Приключения Незнайки и его друзей» і з підзаголовком «Роман-сказка»). Україномовне окреме видання (з назвою «Пригоди Незнайка і його товаришів») вийшло 1955 року у видавництві «Молодь»[3] (надалі перевидавалося видавництвом «Веселка»). У 1958 році у журналі «Юность» було надруковано продовження «Пригод Незнайка» — «Незнайко в Сонячному місті» (рос. Незнайка в Солнечном городе). Окремим виданням вона вийшла також у видавництві «Детгиз» у 1958 році, а український переклад Ф. Маківчука — у 1978 (видавництво «Веселка»). І нарешті, у журналі «Семья и школа» у 1964-65 р.р. опубліковано третю частину трилогії — «Незнайко на Місяці» (рос. Незнайка на Луне). Окреме видання — 1965 р. (видавництво «Детская литература»), український переклад Ф. Маківчука — у 1980 (видавництво «Веселка»).
Перші дві частини трилогії ілюстрував Олексій Лаптєв, третю, після смерті Лаптєва — Генріх Вальк[2]. Українські переклади видавалися з малюнками Віктора і Кіри Григор'євих. Раніші видання мали багате для свого часу оформлення — суперобкладинки та кольорові вклейки. Подальші видання були скромнішими.
Зовнішній вигляд і характер
Опис героя наведено в першому розділі «Пригод Незнайка». Він носив яскраво-голубий капелюшок, жовті, канаркові штани й оранжеву сорочку з зеленою краваткою, оскільки «взагалі любив яскраві фарби». З ілюстрацій та подальших описів відоме, що він був коротулькою середнього зросту (треба припускати, близько 20 см), з великою головою і маленьким носом. Характер Незнайка змінюється протягом дії трилогії, але головними рисами є хвалькуватість, неуцтво, сміливість і кмітливість.
На початку першої книжки він показаний таким собі хлопцем-друзякою і неробою: «цілими днями тинявся по місту, вигадував усілякі небилиці і всім їх розказував. Крім того, він завжди чіплявся до малючок».
Сам Микола Носов назвав життєвого прототипа героя:
«Це дитина, але дитина не така, яку можна було б назвати на ім'я і прізвище, а дитина взагалі, з притаманною її віку невгамовною жагою діяльності, невинищуваною спрагою знань і в той же час з непосидючістю, нездатністю утримати свою увагу на одному предметі який-небудь довгий час, — загалом, зі усіма добрими завдатками, що дитина має в собі зміцнити та розвинути, і з вадами, від яких треба звільнитися»
Оригінальний текст (рос.) «Это ребёнок, но не такой, которого можно назвать по имени и фамилии, а ребёнок вообще, с присущей его возрасту неугомонной жаждой деятельности, неистребимой жаждой знания и в то же время с неусидчивостью, неспособностью удержать своё внимание на одном предмете сколько-нибудь долгое время, — в общем, со всеми хорошими задатками, которые ребёнку предстоит в себе укрепить и развить, и с недостатками, от которых нужно избавиться» |
.
- Микола Носов, «Про себе і про свою творчість» («О себе и своём творчестве»)
Ім'я іншими мовами
- алб. Dinpaku («Дінпаку»)
- англ. Dunno («Данно»)[Ком 1]
- араб. الجاهل («Аль-Джахаль»)
- бенг. আনাড়ি («Аноаіро»)
- болг. Незнайко
- в'єт. Mít Đặc («Міт Дак»)
- вірм. Անգետիկը («Ангетіке»)
- гінді Najanu («Наджану»)
- груз. ნეზნაიკა («Незнаіка»)
- ест. Totu («Тоту»)
- ісп. Nosabenada («Носабенада»)[Ком 2]
- кит. 小无知 («Сяо Учжи»)[Ком 3]
- латис. Nezinītis («Незінитис»)
- лит. Nežiniukas («Нежинюкас»)
- нім. Nimmerklug («Німмерклюґ»)[Ком 4]
- пол. Nieumiałek («Нєумя́лек»)
- рос. Незнайка
- рум. Habarnam («Хабарнам»)
- словац. Nevedko («Не́ведко»)
- угор. Nemtudomka («Немтудомка»)
- чеськ. Neználek («Не́зналек»)
Інші персонажі
Твори про Незнайка
У книжках М. Носова
- Пригоди Незнайка і його товаришів
- Незнайко в Сонячному місті
- Незнайко на Місяці
- Гвинтик, Шпунтик і пилосос
Українські переклади
- «Пригоди Незнайка і його товаришів» (переклад Федора Маківчука) — К: Молодь, 1955
- «Незнайко в Сонячному місті» (переклад Федора Маківчука) — К: Веселка, 1978
- «Незнайко на Місяці» (переклад Федора Маківчука) — К.: Веселка, 1980
Екранізації
- 1959: Мультфільм «Ровно в три пятнадцать»
- 1960: Мультфільм «Винтик и Шпунтик — весёлые мастера»
- 1961: Мультфільм «Незнайка учится»
- 1965: Мультфільм «Где я его видел?»
- 1972: Мультфільм «Приключения Незнайки и его друзей» (10 серій)
- 1977: Мультфильм «Незнайка в Солнечном городе» (10 серій)
- 1983: Художній фільм «Незнайка с нашего двора»
- 1997—1999: Мультфільм «Незнайка на Луне» (двома сезонами по 6 серій)
- 2004: Мультфільм «Незнайка и Баррабасс» (за книжкою Анни Хвольсон)
Цікаві факти
- Образ Незнайка використано при оформленні російського павільйону на міжнародній виставці ЕКСПО-2010 у Шанхаї (комікси про Незнайка мали популярність у Китаї у 1990-х). 14 липня 2010 президент Росії Д. А. Медведєв висловив цим фактом незадоволення: на його думку, демонстрацію іноваційного потенціалу і модернізаційних амбіцій Росії підмінили небилицями за мотивами казок М. Носова. Президент розпорядився виправити недоліки російської експозиції; про виконання доручення йому мали доповісти 1 вересня 2010. Але ніяких серйозних змін на момент візиту Медведєва російський павільйон так і не зазнав[5][6].
- Зображення Незнайка присутнє на надгробку М. М. Носова на Кунцевському цвинтарі в Москві[7].
Коментарі
- Скоріш за все від сленгового dunno — don't know, тобто «не знаю»
- Від no («не») + saber («знати»)
- Буквально — «маленький неук»[4].
- Від nimmer («ніколи») + klug («розумний»)
Примітки
- А. Б. Хвольсон — Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков
- Есть повод выпить газировки: Незнайке — пятьдесят!
- Каталог: Пригоди Незнайка і його товаришів Архівовано 5 січня 2017 у Wayback Machine. (рос.)
- Русский Незнайка насмешил китайцев на ЭКСПО-2010
- Оружие критики. Павильон России на ЭКСПО-2010 в Шанхае как арена политического противоборства
- Медведеву в Китае пришлось смириться с Незнайкой, ставшим позорным символом российской модернизации
- Могилы знаменитостей
Література
- Бойчук А. Р. Визиск жанру утопії дитячою літературою: трилогія Миколи Носова про Незнайка // Імператив provincia: [колективна монографія] / упорядк. О. Червінської. — Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2014. — С. 252—269.
- Бойчук А. Р. Музика як інтермедіальний компонент трилогії Миколи Носова про Незнайка // Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія: Слов'янська філологія. — Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2015. — Вип.770 — С. 27-33.
- Бойчук А. Р. Жанровий формат «Незнайка в Сонячному місті» М. Носова (римейкування класичної утопії) / А. Р. Бойчук // Питання літературознавства: науковий збірник / гол. ред. О. В. Червінська. — Чернівці: Рута, 2013. — № 84. — С. 127—143.
- Бойчук А. Р. Інтермедіальна функція екфразису в літературному тексті для дітей (трилогія М. Носова про Незнайка) / А. Р. Бойчук // Вісник Чернівецького університету, 2013. — Вип. 697—699 : Слов'янська філологія — С. 40–44.
- Бойчук А. Р. Незнайка Н. Носова в контексте идеи карнавальности (балагур, дурак, клоун, шут) / А. Р. Бойчук // Русская литература. Исследования: сборник научных трудов / редкол: А. Ю. Мережинская и др. — К., 2013. — Вып. XVII. — С. 74–86.
- Бойчук А. Р. Провідні інтертекстуальні параметри дитячої прози (трилогія М. Носова про Незнайка) / А. Р. Бойчук // Науковий вісник Чернівецького університету. Слов'янська філологія. — Вип. 732—733. — 2014. — С. 22–29.
- Бойчук А. Р. Фіксація станів дитячої рецепції у дитячій літературі / А. Р. Бойчук // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2016. — Вип. 1 (35). — С. 90–95.
- Жизнь и творчество Николая Носова: сборник / сост. С. Е. Миримский. — М. : Дет. лит., 1985. — 256 с.
- Приходько В. Николай Носов: он любил детство в людях / В. Приходько // Дошкольное воспитание. — 2001. — № 11. — С. 73–82.
- Пухов Ю. О творчестве Николая Носова (Рассказы, повести, сказки) / Ю. Пухов // Ученые записки Литературного института им. М. Горького Союза писателей СССР. Писатель и жизнь: Историко-литературные, теоретические и критические статьи. — М., 1963. — Вып. II. — С. 25–50.
Посилання
- Internet Movie Database:
- Nikolai Nosov — The adventures of Dunno and his friends (FULL ENGLISH TEXT — translated by Margaret Wettlin) — Link broken as of 10/23/2011.
- Nikolai Nosov — Aventurile lui Habarnam şi ale prietenilor săi (рум.)
- A 1996 article In memoriam: Nikolay Nosov (1908—1976) (рос.)
- Nikolai Nosov Forever, Russian Journal (англ.)