Осадчук Роман Петрович
Осадчук Роман Петрович | ||||
---|---|---|---|---|
Ім'я при народженні | Осадчук Роман Петрович | |||
Народився |
22 травня 1967 (54 роки) м. Одеса | |||
Громадянство | Україна | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | перекладач | |||
Alma mater | Факультет романо-германської філології Київського університетуd | |||
Мова творів | українська | |||
|
Рома́н Петро́вич Осадчу́к (нар. 22 травня 1967, м. Одеса, Україна) — український перекладач, літературознавець і перекладознавець. Перекладає з французької, іспанської, італійської, провансальської, англійської, німецької мов. Кандидат філологічних наук. Член НСПУ. Лауреат премії Сковороди 2004 року.
Біографія
Народився 22 травня 1967 року в Одесі. Батько — Петро Осадчук, український поет і громадський діяч, мати — радіоінженер. У 1989 році закінчив факультет романо-германської філології Київського університету. У 1992 році захистив кандидатську дисертацію з перекладознавства (керівник Чередниченко Олександр Іванович). З 1993 до 1997 року працював викладачем французької та теорії й практики перекладу в Київському університеті. У 1992—1993 роках пройшов стажування в Університеті Поля Верлена (Мец, Франція). У 1994 році на запрошення французького уряду пройшов стажування в Центрі CAVILAM (Віші) при університеті Клермон-Феррана. У 1997 році стажувався в Гранадському університеті (Іспанія). 2003 року одержав ступінь магістра бібліотечних та інформаційних наук Берлінського університету. Працював у книго-видавничій сфері. З 2007 по 2009 рік — науковий співробітник Державної бібліотеки в Берліні. Працює вільним перекладачем.
Роман Осадчук публікує свої переклади з 1989 року (переклади Іва Бруссара в квартальному часописі Поезія). Переклав українською твори Артюра Рембо, Поля Валері, Рене Шара, Альбера Камю, Жульєна Ґрака, Клода Сімона, Франсіса Понжа, Іва Бруссара, Франсуази Малле-Жоріс, Бориса Віана, Марґеріт Дюрас, Октавіо Паса, Ганса Карла Артманна, Томаса Манна, Ґеорґа Геґеля, Карла Ясперса, Анрі Бергсона, Такаші Аріми та ін.
Переклади публікував у журналах Всесвіт, Світо-Вид, Кур'єр Кривбасу. Переклад вибраних творів Клода Сімона, опублікованих у серії «Нобелівські лауреати» видавництва Юніверс відзначений премією Сковороди (2004 р.) за найкращий переклад з французької на українську.
Бібліографія
Поезія
- Форми життя // Літературна Україна, 27 травня 2004 року, № 20 Фрагмент Онлайн
Літературознавчі статті
- Поетична ріка Рене Шара // Всесвіт 3-4, 1993, с. 119.
- Ландшафти пам'яти на перехрестях слів або тема часу та поетика опису Клода Сімона / Клод Сімон, Вибрані твори, Юніверс, Київ, 2002, с. 5-12. ISBN 966-7305-73-2
- Стаття «Клод Сімон» // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник, упор. Борис Щавурський, Том 2. Л-Я, Тернопіль: Богдан, 2006. ISBN 966-692-744-6
- Анрі Берґсон і література // Анрі Берґсон: Творча еволюція. Переклад з французької Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2010. — с. 295—302.
- «Сповідь авантюриста Фелікса Круля» як роман-парадокс // Томас Манн «Сповідь авантюриста Фелікса Круля», Київ: Видавництво Жупанського, 2011, с. 330—339.
- Роман «Смерть у кредит»: брутальність буття та феєрія ефемерного // Смерть у кредит, роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — с. 549—554.
Переклади з французької
- Володимир Косик «Україна й Німеччина в Другій світовій війні» (Львів: НТШ, 1993). (перше видання опубліковане у США).
- Рене Шар «Слово-архіпелаг» (Харків: Фоліо, 1994) (переклад частини антології).
- Артюр Рембо «П'яний корабель» (Київ: Дніпро, 1995) (у співпраці з іншими перекладачами)
- Борис Віан, Стажер // Борис Віан, Твори, Харків: Фоліо, 1996.
- Альбер Камю, Листи до німецького друга, Спід і лице, статті про театр: Чому я клопочуся театром, Копо — єдиний майстер // Альбер Камю, Твори в 3 томах, т. 3, Харків: Фоліо, 1997. — 623 с. ISBN 966-03-0061-1
- Клод Сімон «Вибрані твори» (Київ: Юніверс, 2002) (Серія: Лауреати Нобелівської премії з літератури).
- Марґеріт Дюрас «Коханець» (Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009)
- Анрі Бергсон «Творча еволюція», Київ: Видавництво Жупанського, 2010. (Серія: Лауреати Нобелівської премії з літератури).
- Луї-Фердінан Селін «Смерть у кредит», роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — 560 с. (Серія «Майстри світової прози»)
- Шарль Бодлер. Паризький сплін. Вальтер Беньямін. Есе. / Пер. з фр. і нім. Роман Осадчук - Київ: Комубук, 2017. - 368 с. ISBN 978-617-7438-06-8
- Антонен Арто. «Театр і його Двійник». Переклад з французької Романа Осадчука. Післямова Тетяни Огаркової – Київ: видавництво Жупанського, 2021, 280 с. ISBN: 978-617-7585-36-6
Переклади з німецької
- Ганс Карл Артманн, поезії, в кн. «Двадцять австрійських поетів XX сторіччя», вид. Юніверс, Київ, 1998 — с. 149—157
- Альберт Еренштайн, поезії, в кн. «Двадцять австрійських поетів XX сторіччя», вид. Юніверс, Київ, 1998 — с. 73-77
- Ґеорґ В. Ф. Геґель «Основи філософії права або природне право і державознавство», Київ: Юніверс, 2000) (переклад в співарторстві з М. Кушніром)
- Карл Ясперс «Психологія світоглядів» (у співавторстві з Олександром Кислюком), Київ: видавництво Юніверс, 2009
- Томас Манн «Зачарована гора», Київ: вид. Юніверс, 2009 (Серія: Лауреати Нобелівської премії з літератури).
- Томас Манн «Сповідь авантюриста Фелікса Круля», Київ: Видавництво Жупанського, 2011. (Серія: Лауреати Нобелівської премії з літератури).
- Шарль Бодлер. Паризький сплін. Вальтер Беньямін. Есе. / Пер. з фр. і нім. Роман Осадчук - Київ: Комубук, 2017. - 368 с. ISBN 978-617-7438-06-8
- Ернст Юнґер. «Скляні бджоли». — Київ: Видавництво Жупанського, 2017. С. 152. ISBN 978-966-2355-86-4
- Себастіан Гаффнер. Гітлер. Примітки до біографії. — Київ: Видавництво Жупанського, 2018. ISBN 978-617-7585-00-7
- Себастіан Гаффнер. Черчілль. Біографія. — Київ: Видавництво Жупанського, 2019. ISBN 978-7585-06-9
- Зигмунд Фройд. Історії хвороб: Дора. Шребер. Чоловік-щур – Київ: Комубук, 2019.
- Альфред Деблін. Берлін Александерплац / пер. з нім. Роман Осадчук. — К. : Видавництво Жупанського, 2019. — 568 с. — ISBN 978-617-7585-13-7.
- В. Ґ. Зебальд. Аустерліц. Пер. з німецької Роман Осадчук. — Київ: Комубук, 2020[1]
- Ганс-Мартін Ломанн. Зіґмунд Фройд. Біографія. Пер. з нім. Роман Осадчук. — Київ: Видавництво Жупанського, 2020. — 168 с.[2]
- В. Ґ. Зебальд. Кільця Сатурна. Пер. з німецької Роман Осадчук. — Київ: Комубук, 2021[3]
Вибрані журнальні публікації
- Франсуаза Малле-Жоріс. Нантакет. Повість. переклад Романа Осадчука // Всесвіт, 1990, № 1.
- Рене Шар, Поезії // Всесвіт 3-4, 1993, с. 109—113.
- Такаші Аріма, Шукаю кінчик нитки Аріадни // Світо-Вид, VI (№ 25), Київ-Нью Йорк, 1997., с. 63-67 (переклад з японської)
- Жульєн Ґрак, На вигаданих струнах повітря // Світо-Вид, І-ІІ (№ 26-27), Київ-Нью Йорк, 1997.
- Октавіо Пас, Внутрішня зірка, поезії // «Кур'єр Кривбасу», № 131, жовтень 2000 р., с. 138—149.
- Луї-Фердінан Селін, Легенда про короля Кроґольда, фрагмент роману «Смерть у кредит», пер. з фр. Р. Осадчука // Кур'єр Кривбасу. № 281-282-283, Квітень — Травень — Червень, 2013
- Луї-Фердінан Селін, Пасаж Березіна, фрагмент роману «Смерть у кредит», пер. з фр. Р. Осадчука // Кур'єр Кривбасу. № 284-285-286, Липень — Серпень — Вересень, 2013
Примітки
Джерела
- Коротка біографія в часописі Світо-Вид, І-ІІ (№ 26-27), Київ-Нью Йорк, 1997.
- Коротка біографія в часописі Кур'єр Кривбасу, І-ІІ (№ 281-282/283), Кривий Ріг, 2013.
Посилання
- Рецензія на український переклад роману Марґеріт Дюрас «Коханець»
- Рецензія на український переклад роману Клода Сімона «Дорога Фландрії»
- Богдан Пастух: Раджу «Чарівну гору» Томаса Мана в українському перекладі Романа Осадчука
- Журнал «ШО» № 1-2 (75-76) Січень-лютий 2012: Рецензія на український переклад роману Томас Манн «Сповідь афериста Фелікса Круля»