Псалом 50
Псалом 50 (у масоретській нумерації — 51-й псалом) — псалом царя Давида, написаний ним як покаянна молитва за вбивство благочестивого Урії Хеттита[1] задля заволодіння його дружиною Вірсавією (Пс. 50:1—2). Є одним із найбільш вживаних псалмів у богослужіннях та молитовних правилах римського та візантійського обрядів. Відомий початковими словам — лат. «Miserere» або (церк.-слов.) «Помилуй мя, Боже».
![]() |
Помилуй мене, Боже, по великій милості Твоїй, і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконня моє. Найпаче обмий мене з беззаконня мого і від гріха мого очисти мене. Бо беззаконня моє я знаю і гріх мій є завжди передо мною. Проти Тебе єдиного я згрішив і перед Тобою зло вчинив, то і правий Ти в словах Твоїх і переможеш, коли будеш судити[2]. | ![]() |
Псалом 50 | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Латинський текст 9 вірша 50 псалма на асперсоріумі | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
![]() |
Текст
Вірш | Гебрейська мова[3] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] | Латинська мова (Вульгата)[5] | Українська мова (Переклад Хоменка)[6] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ | [In finem psalmus David] | Провідникові хору. Псалом. Давида, |
2 | בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע | ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε. | [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee] | коли увійшов пророк Натан до нього, після того, як був він з Ветсавією. |
3 | חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי | ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου· | Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam | Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини. |
4 | הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי | ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. | Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me | Обмий мене повнотою від вини моєї, очисть мене від гріха мого. |
5 | כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד | ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. | Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper | Провини бо мої я знаю, і гріх мій завжди передо мною. |
6 | לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ | σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. | Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | Тобі, тобі єдиному, згрішив я, і зло на очах твоїх учинив я, щоб ти у вироку твоїм був оправданий і правий, коли будеш судити. |
7 | הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי | ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. | Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea | Я ж у беззаконні народився, й у гріху зачала мене моя мати. |
8 | הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי | ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. | Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi | Ти любиш правду в серці і в глибині душі мудрости мене навчаєш. |
9 | תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ | ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. | Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor | Окропи мене іссопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший. |
10 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα. | Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata | Дай мені відчути радість і веселість, нехай радіють кості, які ти покрушив. |
11 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. | Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. | Відверни лице твоє від гріхів моїх і зітри усі мої провини. |
12 | לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי | καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. | Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis | Серце чисте створи мені, о Боже, і дух потужний віднови в нутрі моїм. |
13 | אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי | μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. | Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me | Не відкидай мене від обличчя твого, духа твого святого не відбирай від мене. |
14 | הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי | ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με. | Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me | Поверни мені радість спасіння твого і зміцни мене духом благородним, |
15 | אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ | διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν. | Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur | щоб доріг твоїх навчив я беззаконних, і грішники щоб навернулися до тебе. |
16 | הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ | ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. | Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam | Визволь мене від кровопролиття, Боже, Боже мій, Спасе, і язик мій буде радуватись твоїм милосердям. |
17 | אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ | κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. | Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam | Господи, відчини губи мої, і уста мої возвістять хвалу твою. |
18 | כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה | ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. | Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis | Ти бо не любиш жертви, і всепалення, коли б я й дав, ти не хочеш. |
19 | זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה | θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. | Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet | Жертви Богові — дух сокрушенний: серцем сокрушенним і смиренним ти, Боже, не нехтуєш. |
20 | הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם | ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· | Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem | Щасти Сіонові, о Боже, твоєю благою волею, і відбудуй єрусалимські мури. |
21 | אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים | τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. | Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos | Тоді приймеш прихильно законні жертви, приносини й всепальні жертви; тоді принесуть телят на твій жертовник. |
У богослужінні
50-й псалом є одним з найчастіше вживаних у церквах візантійської традиції. Псалом 50 входить до числа ранішніх молитов та ряду канонів, є одним із трьох псалмів Третього часу, читається на утрені після Євангелія (в парафіяльній практиці зазвичай з нього співається тільки перший вірш). На літургії псалом 50 читається дияконом таємно під час кадіння перед великим входом, а останні вірші (Пс. 50:20—21) — священиком після великого входу.
В католицькому богослужінні латинського обряду перші вірші псалма 50 (Пс. 50:1—4) читаються або співаються під час недільної літургії в ході початкових обрядів меси. Часто вони поєднуються з окроплюванням парафіян освяченою водою. 50-й псалом також часто використовується як респонсоріальний псалом Літургії слова (читається або співається між першим і другим біблійним читанням). Окремі вірші псалма використовуються як антифони під час богослужіння Попільної середи. У Літургії годин псалом входить до складу утрені, де читається кожну п'ятницю. Псалом часто використовується в особистому молитовної практиці, особливо в період Великого посту.
Музичний жанр
Починаючи з епохи Відродження на латинський текст 50-го псалма було створено багато творів, які отримали назву «Miserere» (дослівно — «Помилуй») за першим словом псалма.
Найбільш ранній зразок цього жанру належить К. Фесті (написано в 1517 році). Надалі текст «Miserere» використовували композитори Відродження (Жоскен Депре, Палестрина, О. Лассо) та бароко (Ж. Б. Люллі, А. Скарлатті, Г. Аллеґрі та інші).
Твір «Miserere» Г. Аллеґрі для 9-голосного подвійного хору (близько 1638 року) свого часу отримав особливе визнання і його поширення було заборонено за межами собору св. Петра у Римі. За легендою, заборона була порушена 14-річним В. А. Моцартом, який, прослухавши твір Аллеґрі лише один раз, записав його музику по пам'яті. «Miserere» звучить у фіналі опери Дж. Верді «Сила долі». У XX столітті «Miserere» творили Генрік Гурецький, Арво Пярт.
Примітки
- 2 Сам 11:3 Архівовано 30 серпня 2012 у Wayback Machine..
- Уривок з псалму 50, сторінка 13, «Прийдіте поклонімся», молитовник, Рим, 1991 р., Arti Grafiche Stibu, Urbania — Italia, febbraio 1991.
- L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Джерела і література
- John Caldwell: «Miserere», Stanley Boorman, «Sources: MS», Stanley Sadie, «Mozart, Wolfgang Amadeus»; Grove Music Online, ed. L. Macy (Accessed November 25, 2006).
- Patrick Macey. Bonfire Songs: Savonarola's Musical Legacy. — Oxford : Clarendon Press, 1998. — ISBN 0-19-816669-9.
- Юцевич Ю. Є. Мізерере // Словник-довідник музичних термінів.
- Левик Б. В. Miserere // Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] : [рос.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1973—1982. — (Энциклопедии. Словари. Справочники). (рос.)
Посилання
- 50 псалом, присвячений українцям, у виконанні схіархімандрита Серафима (Біт-Харібі) мовою Ісуса Христа.