Адинатон
Адинатон (дав.-гр. ἀδύνατον — «неможливе», від ἀ- «без» + δύνασθαι «я здатний, маю сили»[1]) — стилістична фігура, в якій важке порівнюється з неможливим на користь останнього, різновид гіперболи.[2] Наприклад:
Визначення
У античних авторів адінатон позначає такий спосіб аргументації, коли проти одного стану речей надається перевага вказанню на можливий доказ, згідно з яким будь-яке протилежне висловлювання втрачає силу.[5] У латинський мові адінатон позначається словом лат. impossibilia.
Іноді використовується у значенні «висловлення неможливості висловити»[6], висловлення «неможливості адекватно висловитися з теми».[7]
У пізніших риториках цей прийом зближувався з поняттями парадоксу, перифрази та гіперболи, які при взаємних відмінностях вказували на дещо ускладнююче або спростовуюче відоме апеляцією до уявного та бажаного замість дійсного.[8]
Німкеня Ренате Лахман, філолог та історик культури, стверджує, що адінатон підпадає разом з алогізмом, атопоном (atopon — нісенітний, абсурдний), порушенням загальноприйнятого погляду (topara ten doxan) і порушенням правдоподібності (to para to eikos) під визначення терміну pseudos (вигадка, брехня), який при цьому набуває статусу поетологічного терміну.[9]
Різновиди
Існує два різновиди адінатону:
- вживаніша порівняльна форма, наприклад:
Скоріш повітря ти мечем пораниш,
Ніж плоть мою.
- менш поширена непорівняльна форма:
Берлом клянуся оцим, що ні пагілля вже, ані листя
Більш не зростить, давно колись з кореня зрубане в горах,
Не розцвіте вже ніколи, бо міддю обстругано з нього
Листя і кору;
Крім того, до адінатону також іноді відносять опис неможливого взагалі (неможливі завдання у казках, фантастичний сюжет тощо).
Вживання
Адінатон використовується майже в усіх літературних жанрах: у прозі (наприклад, у сюрреалістичних романах), у поезії (з атичних часів, зокрема у Вергілія, потім особливо у дадаїстів) і драмі. Також явище поширене у розмовній мові.
Адінатон широко вживався як літературний і риторичний прийом за античних часів, напр.:
Годину точну тобі сказати неможливо, легше філософів погодити, ніж годинники.Оригінальний текст (лат.)Horam non possum certam tibi dicere, facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet.
...I перше олéнь піде пастись в повітря,
Море раніше всі викине риби на піски безвідні,
Парфи із жизних долин приблукають раніше до Рейну,
А напівдикий германець Євфратові питиме води,
Аніж у серці моїм захитається образ владики.
Приклад із літератури Відродження:
Будь я вогнем, весь світ був спопелив би,
Будь вітром я, розвіяв би на порох.Оригінальний текст (італ.)S’i’ fosse foco, arderei ’l mondo;
s’ i’ fosse vento, lo tempesterei;
Скоріше виросте борода в мене на долоні, ніж у нього на лиці.Оригінальний текст (англ.)I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek
Не можу говорити на цю тему,
Це зупиняє, забагато радостіОригінальний текст (англ.)I cannot speak enough of this content;
It stops me here; it is too much of joy.
[про дитячі вигадки]
Я бачив сов з боязню темряви
Та риб з водобоязню...
Усталені вирази
У багатьох мовах існують адінатонічні ідіоми із значенням «ніколи»:
- В українській мові[ідіома 1][ідіома 2][ідіома 3][ідіома 4] (замість як у виразах можуть вживатися доки, коли, поки, швидше):
- Як рак [у полі] свисне.
- Як рак на дуба вилізе та й свисне.
- На Брія, як рак свисне.
- Як на долоні волосся проросте (виросте).
- Як на камені пшениця вродить.
- Як сова світ уздрить.
- Як свиня на небо гляне.
- Як у курки зуби виростуть.
- Як п'явка крикне.
- Як дві неділі разом зійдуться.
- Як виросте трава на помості.
- Після дощику в четвер.
- На турецький великдень.
- На Миколи та й ніколи.
- На кінський великдень.
- В білоруській мові — калі рак свісне ‘коли рак свисне’[ідіома 5]
- У сербській — Кад на врби роди грожђе та хорватській — kad na vrbi rodi grožđe ‘коли на вербі виноград уродить’[ідіома 6]
- У болгарській мові — когато цъфнат налъмите ‘коли клоги зацвітуть’ та когато върбата роди круши ‘коли верба родить груші’[ідіома 7]
- У російській мові — когда рак [на горе] свистнет ‘коли рак на горі свисне’[ідіома 8] та после дождика в четверг ‘після дощику в четвер’[18]
- В англійській — When pigs fly ‘коли свині полетять’[ідіома 9] та Not before Hell freezes over ‘не раніше, ніж пекло заморозиться’[ідіома 10]
- У німецькій мові — Wenn Schweine fliegen könnten ‘коли свині зможуть летать’ та Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen ‘коли збігаються пасха та різдво’[ідіома 11], також вживається день вигаданого святого Sankt Nimmerlein(нім.): am St. Nimmers Tag, am Sankt-Nimmerleins-Tag, am Nimmerleinstag, auf den Nimmermehrstag ‘у день Святого Взагалі-Ніколи’ — ім‘я «святого» утворене від південно-німецького слова nimmer ‘ніколи’.
- У нідерландській мові — Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen ‘коли пасха і трійця будуть в один день’[ідіома 12]
- У шведській мові — två torsdagar i veckan ‘два четверга на тиждень’[ідіома 13]
- у латині — ad kalendas graecas ‘до грецьких календ’.
- В італійській мові — Quando gli asini voleranno ‘коли віслюки полетять’[ідіома 14]
- У французькій мові — quand les poules auront des dents ‘коли у куриць зуби виростуть’[ідіома 15]
- В іспанській мові — cuando las vacas vuelen ‘коли корови полетять’[ідіома 16] та cuando las ranas crien pelo ‘коли у жаби волосся виросте’[ідіома 17]
- У португальській мові — quando as galinhas tiverem dentes ‘коли у курчат зуби виростуть’[ідіома 18]
- У румунській мові — La Pastele Cailor ‘на кінську пасху’[ідіома 19]
- У латиській мові — Kad pūcei aste ziedēs ‘коли у сови хвіст зацвіте’(?)[ідіома 20]
- У турецькій мові — balık kavağa çıkınca ‘коли риба полізе на тополі’[ідіома 21]
- В угорській мові — majd ha piros hó esik ‘коли сніжитиме червоним’[ідіома 22]
- У фінській мові — kun lehmät lentävät ‘коли корови полетять’ чи kun lipputanko kukkii ‘коли флагшток зацвіте’[ідіома 23]
- У малайській мові — Tunggu kucing bertanduk ‘коли у котів роги виростуть’[ідіома 24]
- У мові Малаялам — Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal ‘коли біла ворона летітиме догори ногами’[ідіома 25] чи Kozhikku mula vannal ‘коли в курки груди виростуть’[ідіома 26]
Див. також
Примітки
- δύνασθαι на Perseus Project(англ.)
- Горте М. А. Фигуры речи: терминологический словарь / М. А. Горте. — М.: ЭНАС, 2007. — 208 с. — (Русская речь).(рос.)
- Кирило Александрійський стверджував, що слово «верблюд» (дав.-гр. κάμηλος) у тексті — помилка і замість нього має бути «канат» (дав.-гр. κάμιλος) — ця реконструкція робить фразу логічнішою: *Канату легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!. Див. примітку 1 до статті Cable у Encyclopædia Britannica (11th ed., 1911) (англ.)
- Від Матвія, розділ 19 / пер. І. Огієнка
- Богданов К. з посиланням на Анаксімена (Anaxim. Ars Rhetorica. 136 1-4) та Аристотеля (Arist. Rhet. A.4 1359a30-34), див. Богданов К. А. Наука в эпическую эпоху: классика фольклора, классическая филология и классовая солидарность // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 78.(рос.)
- «the expression of the impossibility of expression» — Adynaton Архівовано 14 червня 2013 у Wayback Machine. на сайті Silva Rhetoricae Архівовано 14 грудня 2004 у Wayback Machine.
- «the impossibility of addressing oneself adequately to the topic» // Brian Vickers In Defence of Rhetoric. — Oxford: Oxford University Press, 1988. — P. 491. (англ.)
- Богданов К. А. Наука в эпическую эпоху: классика фольклора, классическая филология и классовая солидарность // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 78.(рос.)
- Лахманн Р. Дискурсы фантастического. Перевод с немецкого. — М: Новое литературное обозрение, 2009. — 384 с. — С. 60.(рос.)
- Шекспір В. Макбет / Пер. Б. Тен за участю В. Гуменюка // Шекспір В. Твори в шести томах: Том 5. — К.:Дніпро, 1986. — 696 с.
- Гомер Іліада / Пер. Бориса Тена . — Харків: Фоліо, 2006. — 416 с. — [Зарубіжна класика].
- Lucius Annaeus Seneca Apocolocyntosis Divi Claudii(лат.)
- Публій Вергілій Марон Буколіки / Пер. М. Зерова
- Cecco Angiolieri S'i’ fosse foco, arderei ’l mondo // Scuola Online (італ.), див. тж. українській переклад сонету Чекко Анджольєрі Сонет // Сучасність. — 1989. — Ч. 7—8 (339—340), липень-серпень. — С. 19.
- Шекспір В. Генріх IV, частина друга / Пер. Дмитро Паламарчук // Шекспір В. Твори в шести томах. Том 3 /Король Джон; Річард II; Генріх IV. Частина перша; Генріх IV. Частина друга; Генріх V; Віндзорські жартівниці. Перекл. з англ.; Післямови Д. Наливайка.— К.: Дніпро, 1985.— 574 с., іл.
- Shakespeare Othello, the Moore of Venice Act 2, Scene 1 (англ.)
- Той самий фрагмент у поетичному перекладі: Від щастя говорити більш не можу… / Слова застрягли в грудях, бо надмірна / Ця радість. (Вільям Шекспір Отелло, венеціанський мавр, переклад Ірини Стешенко).
- Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом
Джерела ідіом
- Словник фразеологічних синонімів
- Російсько-український словник сталих виразів
- http://stalivyrazy.org.ua/everyfile2.php?transfer=folders/ve/vshoditt.html Російсько-український словник сталих виразів]
- http://stalivyrazy.org.ua/everyfile2.php?transfer=folders/de/dozdik.html Російсько-український словник сталих виразів]
- Skarnik: русско-белорусский перевод
- Google Books
- Google Books
- Google Books
- The American Heritage dictionary of idioms — Ammer
- Cambridge Dictionary of American Idioms.
- McLuhan neu lesen: Kritische Analysen zu Medien und Kultur im 21. Jahrhundert
- Google Books
- Google Books
- The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year — Matthew Lawry — Google Books
- Animal Idioms — Roy Fuller — Google Books
- IMAGEN DE MARCA — RAFAEL AUTOR ORDOZGOITI DE LA RICA, Ignacěo Pérez Jiménez — Google Books
- «Cuando la rana eche pelos»… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando
- Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th … — Google Books
- May We Introduce the Romanian Language to You? — Mioara Avram, Marius Sala — Google Books
- Anglu-latviešu, latviešu-anglu vārdnīca
- Google Books
- Google Books
- kun lehmät lentävät — Sivistyssanakirja, synonyymit — Suomi Sanakirja
- Kamus Peribahasa Kontemporari — Edisi Ke-2 — Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan — Google Books
- Google Books
- Google Books
Посилання
- Groves John A Greek and English Dictionary. — Boston: Hillard, Gray and Company, 1834. — 105 p.
- Some Notes on the Adynaton in Medieval Literature
- Silva Rhetoricae
- Adynaton // Rhetorical Figures