Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?
«Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?» — українська народна пісня, вважається найстарішим відомим з літератури текстом української народної пісні. Твір є пам'яткою і найдавнішим зразком живої народної мови й зразком найстарішої власне української книжної епічної поезії[1].
Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш? |
Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш? |
Історія
Баладний вірш-пісню «Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?» було віднайдено в рукописній граматиці 1571 року, яку готував до друку видатний чеський учений і культурно-освітній діяч XVI століття Ян Благослав, котрий помер у 1571 році, не встигши здійснити задумане видання. «Чеська граматика» («Gramatika česká») Яна Благослава була надрукована у Відні 1857 року двома чеськими вченими, Ігнатієм Граділєм та Йосифом Їречеком[2]. 1877 року цією публікацією зацікавився український мовознавець Олександр Потебня і присвятив їй спеціальну розвідку, в якій дослідив мову пісні, хоч і не наважився віднести її до якогось певного українського діалекту, проте не сумнівався в її українському походженні[3].
Іван Франко присвятив дослідженню пісні «Дунаю, Дунаю…» кілька статей та здійснив реконструкцію втрачених фрагментів тексту. На думку Івана Франка, чеський вчений, «будучи обдарованим витонченим слухом, сприйняв з уст Никодима найтонші відтінки говору, так що й тепер в ньому можна легко розпізнати риси покутсько-гуцульського діалекту Східної Галичини та Буковини»[4][5]
- Оригінал рукопису «Чеської граматики» Яна Благослава та сторінки видання 1857 р. з текстом «Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?»
Текст твору Ян Благослав, як він сам засвідчив, записав від якогось Никодима, що прийшов до нього у Моравію із Венеції. Можливо, то був один з молодих українців, що в ті часи ходили до Італії по науку і, розбуджений нею, жадав добра і розквіту слов'янському Відродженню, слов'янським мовам. «Часті згадки в… наших розмовах бували… про прикмети чеської мови. Що нам обом, — писав Ян Благослав, — бувало жаль, так се те, що така благодатна мова… така запущена і занедбана».
Говорячи про різні слов'янські мови, автор граматики згадує і про українську (руську), про яку має не дуже виразне уявлення, але відрізняє її від «московської» і від мови «тих словаків, що живуть в угорській землі при моравській границі». При цьому зауважує, що мова ця «не є необробленим діалектом» і що чув він про існування граматики цієї мови («кажуть, що й граматику свою мають, але я не бачив її»); «і є в тім язиці пісень і віршів або римів множество». А на підтвердження сказаного і як зразок цієї мови наводить названу пісню[6].
Те, що пісня потрапила до Чехії через Венецію, де її чув якийсь Никодим і згодом передав Благославу, засвідчує її популярність на українських землях і навіть за їх межами. Це підтверджують і пізніші її східнослов'янські версії — російська й білоруська. Рідкісний варіант цієї пісні з мелодією, записаний у Мінській губернії десятискладовим віршем (5+5)2, подав К. Квітка в рукописному варіанті розвідки про «Воєводу і полонянку»[7].
Сучасне виконання
Мелодія пісні «Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?» довгий час після публікації тексту залишалася невідомою і лише нещодавно була віднайдена професором Софією Грицею в архівах Музею музичної культури імені Михайла Глинки у Москві як запис із Полісся Клемента Квітки. Мелодія була опублікована у її книзі «Мелос української народної епіки»[8]. Це дало можливість науково й виконавськи відтворити її, поєднавши із текстом, реконструйованим Іваном Франком[9]. Пісню виконав Михайло Хай у супроводі ліри, вона ввійшла до альбому «Українська ліра»[10].
Інші варіанти
Досить схожі мотиви у білоруської народної пісні «Дунаю-Дунаю, чаму ціха йдзеш?»[11].
- — Дунаю-Дунаю, чаму ціха йдзеш?
- — А як мне, Дунаю, паціху ня йсьці?
- На мне, на Дунаю, тры чаўны ідуць,
- А ў адным чаўночку конікі ірзуць.
- У другім чаўночку малайцы пяюць,
- А ў трэцім чаўночку дзяўчаты плачуць.
- — Дунаю-Дунаю, чаму ціха йдзеш?
У цій версії замість воєводи-Штефана до полоненої дівчини залицяється «пан-капітан»:
- Ўзяў бы я за сябе ― ня роўна ты мне;
- Вазьму я цябе за свайго слугу.
- Яму будзеш жана, а мне мілая
- Ўзяў бы я за сябе ― ня роўна ты мне;
Але дівчина відмовляє залицяльникові.
Цей варіант був записаний українським етнографом Гаврилом Стрижевським у Шацьку Мінської губернії і опублікований Олександром Потебнею у 1883 році.[12]. Ця пісня також згадується білоруським фольколористом Федором Климчуком як твір XVII століття. Відомою стала у виконанні фольклорного гурту «Кудмень» під керівництвом Ірини Мазюк та згодом фолк-метал гуртів «Пярэварацень»[13] та «Znich» (соліст Олесь Таболич). Гурт «Znich» зняв на цю пісню відео з кадрами російсько-української війни[14][15].
Див. також
Примітки
- Мушинка М. «Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?» (Нове про історію дослідження і місце найдавнішого запису української народної пісні // Народна творчість та етнографія. — 2000. — № 2–3. — C. 3–16.
- Jan Blahoslav. Jana Blahoslawa Grammatika česká, z rukopisu wydali I. Hradil a J. Jireček. — We Widni. Tiskem L. Grunda. 1857. — С. 341—342.
- Потебня, Александр Афанасьевич. Малорусская народная песня, по списку XVI века. — Воронеж : В типографии В.И. Исаева, 1877. — 53 с. — Отд.отт.из. "Филологических записок".
- Франко, Іван (1984). Зібрання творів у 50 т., т. 42. К: Наукова думка. с. 55.
- Франко Іван. Стєфан воєвода // Записки НТШ. — Том 110 (СХ). Під редакцією Михайла Грушевського. — Львів, 1912. — Кн. IV. — 248 с. — С. 5—25.
- Кирчів Р. Найдавніший запис української народної пісні // Донаукові зацікавлення українським фольклором та етнографією / Народна творчість та етнографія / НАНУ, ІМФЕ ім. М. Т. Рильського. — 2005. — №. 1. — С. 46.
- Історичні пісні // Історія української музики: У 7 т. Т. 1. Кн. 1: Від найдавніших часів до XVIII століття. Народна музика / НАН України, ІМФЕ ім. М. Т. Рильського, редкол.: Г. А. Скрипник (голова) та ін. — К.: вид. ІМФЕ, 2016. — С. 228.
- Грица, Софія Йосипівна (1979). Мелос української народної епіки. Київ: Наукова думка. с. 247.
- Михайло, Хай. «Політичне русинство» й проблема музично-україністичних студій на Східній Словаччині та Закарпатті. Архів оригіналу за 26 квітня 2017. Процитовано 25 квітня 2017.
- Михайло Хай. Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?
- Этнаграфічны клуб "KOLA".
- Потебня, А.А. (1883). Объяснения малорусских и сродных народных песен. Варшава: тип. М. Земкевича и В. Ноаковского,.
- Piarevaracien - Dunаju (Belarusian folk song).
- Фолк-метал гурт «Znich» зрабіў кліп пра вайну.
- Znich — Дунаю… (Official Video)
Джерела
- Дунаю, Дунаю // Кубайчук Віктор / Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови. — К.: К. І. С., 2004. — 176 с.
- Галицька гуцульська пісня в чеському записі XVI в. // Нариси з історії української мови та хрестоматія з пам'ятників письменської старо-українщини XI—XVIII в.в. / Шахматов О., Кримський А. — Київ: вид. «Друкар», 1922. — С. 173.
Література
- Томашівський Степан. Замітки до пісні про Штефана-воєводу // ЗНТШ. — 1907. — Т. 80. — С. 128—134.
- Сумцов М. Ф. Старі зразки української народної словесності // Сумцов Н. Ф. Малюнки з життя українського народного слова. — Харків: Друкарня «Печатне діло», 1910. — 130 с. — С. 52—55.
- Колесса Ф. Українська народня пісня на переломі XVII-XVII вв. // Україна. Науковий двохмісячник українознавства. 1928. книга 2 / Під заг. ред. акад. Михайла Грушевського; Всеукраїнська Академія наук. — Київ: ДВУ, 1928. — С. 51.
- Михайло Возняк. Українська світська пісня в польських виданнях // Історія української літератури. Том III. Віки XVI—XVIII. Друга частина (З 54 ілюстраціями). — Львів: друк. Наук. Товариства ім. Шевченка, 1924. — С. 65—71.
- Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш? — Українські народні пісні, записані в XVI—XVII ст. // Пісні та романси українських поетів. В двох томах. Том 1. / Упорядкування, вступна стаття і примітки Г. А. Нудьги. — Серія: `Бібліотека поета.`— Київ: Радянський письменник, 1956. — С. 299—300.
- Zilynskyj O. Stara ukrainska pisen o vojwodovi Stefanovi a jeji vyznam pro dejiny slovanske lidove pisne // Slavia. — Praha, 1960. — T. 29. — № 1. — S. 76—103.
- Зілинський О. Віршована форма старовинної української пісні про Стефана-воєводу // Народна творчість та етнографія. — К., 1963. — № 1. — С. 116—118.
- Зілинський О. Історичні та жанрові риси пісні про Стефана-воєводу // Науковий збірник Музею української культури в Свиднику. — Прящів, 1965. — Т. 1. — С. 214—221.
- Мушинка Микола. Пісня про Стефана воєводу // Науковий збірник Музею української культури в Свиднику. — Прящів, 1965. — Т. 1. — С. 182—183.
- Стефан воєвода // Хрестоматія давньої української літератури (до кінця XVIII ст.) / упоряд.: О. І. Білецький. — Вид. 3-тє, доп. — Київ: Рад. школа, 1967. — 783 с.
- Кирчів Р. Ф. Найдавніший запис української народної пісні / Донаукові зацікавлення українським фольклором та етнографією // Народна творчість та етнографія. — 2005. — №. 1. — С. 46—47.
- Пасемко Іван. Українська народна пісня: європейські перехрестя // Журнал «Вітчизна», № 7-8, 2006.
- Словесний фольклор // Енциклопедія історії України: Україна—Українці. Кн. 1 / Редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. НАН України. Інститут історії України. — К.: В-во «Наукова думка», 2018. — 608 с. — С. 373.