Золотий Єрусалим
«Золотий Єрусалим» (івр. ירושלים של זהב, Єрушалаїм шель Загав) — дуже популярна ізраїльська пісня, написана Наомі Шемер у 1967 році, також неофіційний гімн Ізраїлю, що часто контрастує з світською «Хатіквою». В оригінальній пісні зображається єврейська народна двотисячолітня туга за поверненням до Єрусалиму. Заключний куплет Шемер додала після Шестиденної війни, для того щоб відсвяткувати возз'єднання Єрусалиму, який 19 років перебував під контролем Йорданії.
Історія
Наомі Шемер написала оригінальну пісню для ізраїльського Свята пісні (не для конкурсної програми, а на окреме замовлення мера міста Тедді Колека), що відбулося 15 травня 1967 року в ніч після дев'ятнадцятого Дня незалежності Ізраїлю. На роль виконавиці авторка вибрала невідому тоді Шулі Натан.
Дещо з мелодії пісні засноване на використанні баскської колискової «Pello Joxepe» (Pello є типовим баскським ім'ям, але назва також може означати Обдурений Йосип), складеної Хуаном Франциско Петріарена «Xenpelar» (1835—1869). Шемер почула цю мелодію у виконанні співака й композитора Пако Ібаньєса, який відвідав Ізраїль у 1962 році і виконував її. Шемер дуже засмутилася, коли виявила, що її пісня схожа на Pello Joxepe, однак коли Ібаньєса запитали, як він ставиться до цього питання, той відповів, що «радий допомогти в деякому смислі», він не злиться і не сприймає це як плагіат[1].
У той час Старе Місто як і раніше контролювалося Йорданським Хашимітським Королівством і перебувало під його суверенітетом. Євреям був заборонений ухід до Старого міста і до всієї його східної частини; вони втратили свої будинки, майно і стали біженцями. Всі євреї були відсторонені від повернення до районів, що знаходилися під контролем Йорданії, і численні святі місця у той час були спаплюжені та пошкоджені. Лишень за три тижні після публікації твору Шемер відбулася Шестиденна війна, і пісня стала духозбурним бойовим кличем Армії оборони Ізраїлю. Шемер сама співала її для військ перед війною і фестивалем, що робить військовиків одними з перших у світі, хто почув її.
7 червня ЦАХАЛ відбив у йорданців Східний Єрусалим і Старе місто. Коли Шемер почула спів «Золотого Єрусалиму» у виконанні десантників біля Західної стіни, вона написала заключний куплет, що протистоїть мінорному настрою другого куплета. Рядок про шофар, що звучить Храмовій горі, є посиланням на подію, яка насправді відбулася того дня.
Теми
Багато в тексті належить до традиційних єврейських поезій і тем, зокрема, історія з вигнанням євреїв і туга за Єрусалимом. «Золотий» у назві пісні відсилає до особливого виду ювелірних виробів, згаданого в знаменитій талмудичній легенді про раббі Аківу; рядок «Я — скрипка для всіх твоїх пісень» є посиланням на Zion ha-lo Tish'ali, одну з «Пісень Сіона» рабина Єгуди Галеві: «Я кричу як шакал, коли думаю про своє горе; але, мріючи про кінець полону, я наче арфа для ваших пісень»[2].
Вірш зітканий зі скорботних біблійних розповідей про руйнування Єрусалиму і подальше вигнання єврейського народу. «Місто, яке сидить на самоті» походить від першого вірша Плачу Єремії[3]; Перше слово після першого приспіву איכה (скорботний вигук «Як?») є першим словом тієї ж книги. «Якщо я забуду тебе, Єрусалиме» є цитатою з Псалма 136, тобто «Якщо я забуду за тебе, о Єрусалиме, хай забуде за мене правиця моя!»[4]. Це контрастує з радісним поверненням із заслання в четвертому куплеті.
Текст
Текст на івриті | Транскрипція | Український переклад з дослівного російського | Український переклад Мойсея Фішбейна |
---|---|---|---|
1-й куплет | |||
|
Авір hарім цалуль ка-яїн |
Гірське повітря чисте як вино, |
Повітря гір — вино духмяне, |
приспів | |||
|
Йєрушалаїм шель заhав |
Єрусалим із золота, |
Єрусалиме золотий, |
2-й куплет | |||
|
Ейха йавшу борот hа-маїм, |
Як[3] висохли твої колодязі, |
Вже ані сліду до майдана, |
3-й куплет | |||
|
Ах бе-вої hа-йом лашир лах |
Але, прийшовши сьогодні оспівати тебе |
Тебе я славитиму нині |
4-й куплет | |||
|
Хазарну ель борот hа-маїм |
Повернулися ми до твоїх криниць, |
Ми до криниць і до майдана |
Інші версії. Успіх
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Золотий Єрусалим | |
Шулі Натан на YouTube | |
Офра Хаза на YouTube | |
Тамара Ґвердцителі на YouTube | |
Деміс Русос на YouTube | |
Грузинський хор на YouTube |
Багато артистів записали свої версії пісні.
- Ізраїльська співачка Офра Хаза виконала одну з найпопулярніших версій пісні на святкуванні 50-річчя Ізраїлю Pa'amonei HaYovel (Ювілейні дзвони) у 1998 році.
- Клаус Майне, вокаліст популярної рок-групи Scorpions, записав кавер на пісню разом з ізраїльтянкою Лієль Колет.
- Грецький співак Деміс Руссос також записав версію пісні, хоча значно змінив мелодію.
- Рок-група Phish також виконує пісню в турне і записала її на свій альбом «Hoist» (1994).
- Бразильський співак і виконавець Роберто Карлос записав португальську кавер-версію в 2011 і навіть заспівав куплет і приспів в оригіналі на івриті.
Пісня була включена до саундтреку фільму Список Шиндлера і чується в його кінці (крім версії для ізраїльського прокату): тоді, коли врятовані євреї залишають табір і йдуть пагорбом у сторону довколишнього міста. Оркестровка виконана композитором Джоном Вільямсом[8]. Початкові ізраїльські глядачі були здивовані використанням цієї пісні, написаної за 22 роки після голокосту і ніяк не пов'язаної з предметом фільму. Після цього вона була замінена для ізраїльських глядачів піснею Хани Сенеш Eli, Eli.
Пісня набула величезного успіху, була обрана в Ізраїлі «піснею року», і першого ж року розійшлася близько трьомастами тисячами платівок, що є рекордом продажів за всю історію Ізраїлю[9]. У тому ж році депутат Кнесету Урі Авнері уніс законопроект про надання «Золотому Єрусалимові» статусу гімну Ізраїлю. Хоча законопроект так і не був розглянутий, цей факт свідчить про популярність пісні в народі. Вона також була перекладена багатьма мовами світу.
У 1998 році, на святкуванні 50-річчя Ізраїлю, пісня була визнана найважливішим музичним твором єврейської культури. Десять років потому, коли відзначалося шістдесятиріччя Ізраїлю, на Першому каналу ізраїльського телебачення в прямому ефірі пройшла святкова програма, в якій глядачі та журі обрали «Пісню 60-річчя», а також «Співака…», «Співачку…» і «Групу 60-річчя». Пісня «Золотий Єрусалим», виконана на цьому вечорі Давидом д'Ором, зайняла перше місце з 12-ти як у глядацькому голосуванні, так і за рішенням журі і стала «Піснею 60-річчя» та офіційною піснею Ізраїлю під час урочистостей з нагоди 60-ї річниці утворення єврейської держави[10][11].
Літературний переклад українською мовою зробив Мойсей Фішбейн[12].
Примітки
- Idit Avrahami; Nurit Wurgaft (6 травня 2005). Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer. Haaretz. Процитовано 11 квітня 2014.
- Yehuda Halevi. medievalhebrewpoetry.org. Процитовано 11 квітня 2014.
- «Як самітно сидить колись велелюдне це місто, немов удова воно стало! Могутнє посеред народів, княгиня посеред країн воно стало данницею!…» Плач 1:1, пер. Огієнка.
- Пс. 136:5, пер. Огієнка.
- Мається на увазі лінія розділу міста до Шестиденної війни.
- Див. Шосе 1 (Ізраїль).
- Переклад Мойсея Фішбейна.
- Ofra Haza Yerushalaim Shel Zahav Jerusalem Of Gold
- Офіційний сайт Шулі Натан (івр.)
- Песня «Золотой Иерусалим» станет гимном 60-летия Израиля. Архів оригіналу за 3 липня 2012. Процитовано 17 січня 2015.
- LocalRu :: Хайфа: Особиста думка — Дюжина неабияких пісень Ізраїлю[недоступне посилання з квітня 2019]
- Офра Хаза, пер. українською М.Фішбейн. "Золотий Єрусалим". https://www.youtube.com/watch?v=zOBl1YheZ0Q (укр.). Процитовано https://www.youtube.com/watch?v=zOBl1YheZ0Q.
Посилання
- Сайт, присвячений пісні(англ.)
- «Золотой Иерусалим» Наоми Шемер(рос.)
- Ноти