Неогублений ненапружений голосний передньо-середнього ряду середньо-високого підняття

Неогублений ненапружений голосний передньо-середнього ряду середньо-високого підняття (англ. near-close near-front unrounded vowel; фр. voyelle pré-fermée antérieure non arrondie; яп. 非円唇前舌め広めの狭母音) — один з голосних звуків. Інколи його також називають «неогубленим ненапруженим переднім високим голосним». В українському письмі позначається літерою и.

Номер МФА 319
Кодування
X-SAMPA I
Кіршенбаум I
Image
Звучання
джерело · допомога

Позначення

Handbook of the International Phonetic Association визначає [ɪ] як «середньо-централізований закритий передній неогублений голосний» (mid-centralized (lowered and centralized) close front unrounded vowel)[1], отже, існує паралельне його позначення як [i̽]. Проте, в деяких мовах (наприклад, австралійській англійській[2], данській[3][4], шведській[5]) наявний ненапружений голосний високого підняття, що відрізнюється від свого відповідника переднього ряду, який транскрибують у МФА як [i̞], [ɪ̟], [e̝] (у статті використане позначення [ɪ̟]).

Характеристика

В українській мові

Сучасність

В українській мові звук [ɪ] — один з найбільш поширених звуків, його передають за допомогою літери «и», наприклад, у словах бик, кит, мити, ходити, займенниках ти, ми, ви, вони, закінченні інфінітива дієслів бігти, нести, чекати тощо. Окрім того, його вимовляють на місці ненаголошеного [ɛ] ([виритено], [зимля], [сило]). Змішування ненаголошених [ɪ] та [ɛ] — одна з найхарактерніших рис українського вокалізму. Іноді воно приводить до омофонії, коли різні слова звучать абсолютно однаково: «мине́» і «мене́» ([mɛ̝ˈnɛ], [меине́]), «наведу́» і «на виду́» ([nɑ̽wɪ̞ˈdu], [навиеду́]).

Історія

За даними порівняльно-історичного мовознавства неогублений ненапружений голосний переднього підняття утворився в староукраїнський період (XII ст. до поч. XV ст. — у північноукраїнських діалектах та до кін. XV ст. — у південноукраїнських діалектах) злиттям двох давньоукраїнських (давньоруських) звуків праслов'янського походження — неогубленого голосного середнього ряду високого підняття [ɨ] («ы») і неогубленого голосного переднього ряду високого підняття [і] («і»)[6][7][8]. Слід зауважити, що аналогічний процес відбувся у болгарській і сербськохорватській мовах, тільки злиття цих голосних дало врешті не [ɪ], а [і], тобто «ы» перетворився на «і»[9].

На початку XIX ст. далеко не всім дослідникам була очевидною відмінність [ɪ] від [ɨ]. Так, відомий український мовознавець О. П. Павловський писав у 1822 році:

Ви ще кажете, що літера и у Малоросіян вимовляється дещо м'якіше, ніж ы: це значить, що ви говорите ще більш невизначально, ніж я. Бо який існує середній тон між ы та и? хіба тільки в іноземців, що недавно в Росії живуть… …У цих словах ви скрізь почуєте від Малоросіянина, якби він став їх вимовляти, чисте ы: бо вони, як і всі інші Росіяни, маючи голосові знаряддя досконалі, вимовляють чисто і ясно всі букви
Оригінальний текст (рос.)
Вы еще говорите, что буква и у Малороссіянъ произносится несколько мягче, нежели ы: это значитъ, что вы говорите еще болѣе неопредѣлительно, нежели я. Ибо какой существуетъ средній тонъ между ы и и? развѣ только иностранцевъ, недавно въ Россіи живущихъ… …Въ сихъ рѣчахъ вы вездѣ услышите отъ Малороссіянина, ежели бы онъ сталъ ихъ переговаривать, чистое ы: ибо они, какъ и всѣ прочіе Россіяне, имѣя голосовыя орудія совершенныя, произносятъ чисто и ясно всѣ буквы[10]

Правопис

До кінця XVIII ст. зберегалась давньоукраїнська традиція орфографії, літера и продовжувала позначати не тільки звук [ɪ], але й [і], у той же час в інших словах (ты, вы, сытый) цей звук передавала літера «ы», на той час давно втративши свою первісну вимову ([ɨ]) у більшості українських говорів. Котляревський вживав для позначення [ɪ] переважно «ы» (бы, вызыраю, колы, крыва, мы, пылненько, тры), після шиплячих — «и», зрідка «ы» (живитъ, чимъ, зледащивъ, мужыкъ, бачывъ); так само після губних (убирайся, пичинокъ, бытыся, пылы, несамовытый, умытысь); вживання ж літер «и» й «і» для позначення звука [і] відповідало тодішній російській орфографії (див. «Правопис Котляревського»). Ярижка приписувала передавати [ɪ] виключно літерою «ы» (після шиплячих могли писати «и», «і»). Проект орфографії 1818 року (правопис Павловського) приписував передавати звук [ɪ] тільки літерою «ы», виключивши з абетки «и». Правопис Максимовича зберіг вживання літер «и», «і» для обох звуків, лише додаючи «дашок» до «и», коли її треба було читати як [і] (втім, й до нього відомі приклади для цієї мети використання двох крапок). Нарешті правопис 1837 року (Правопис Русалки Дністрової) виключив «ы» з української абетки, запровадивши правило передавати звук [ɪ] лише літерою «и», а звук [і] — літерою «і», втім, залишивши традиційне вживання літери «ѣ» (вѣра, ѣхати, лѣс, золотіѣ) — згідно з давньоруським правописом[11]. Б. Д. Грінченко, використавши у своєму «Словарі української мови» для позначення [ɪ] літеру «и» (всупереч правопису, прийнятому тоді в Російській імперії), пояснює це у передмові до словника: «...правописаніе это препятствуетъ правильному начертанію звуковъ языка, обезображиваетъ внѣшній видъ изображаемыхъ словъ частымъ употребленіемъ ы... (Кіевъ, 11 ноября 1904)»[12]

У запозиченнях

Звук [ɪ] дуже поширений в мовах світу (див. таблицю), він часто зустрічається в англійській, німецькій і інших мовах. Але українською у власних іменниках його традиційно передають не літерою «и», а «і» (Білл, Сідней, Сіті) — можливо, так усталилося внаслідок посередництва російської мови при запозиченні (при передаванні ж загальних іменників вибір літери визначає «правило дев'ятки»).

Звук [ɪ] замінює близький до нього [ɨ] у запозиченнях з російської, а також інших мов (молдавської, казахської), що використовують на письмі літеру «ы» — літеру «и» у цьому випадку використовують як її український аналог. При транслітерації українських слів латинкою, для позначення [ɪ] прийнято вживати «y» (так само, як для російського [ɨ], позначуваного літерою «ы»).

Приклади

МоваСловоМФАЗначенняПримітки
АнглійськаБільшість діалектівbit[bɪt] 'шматочок'Див. Англійська фонетика
Австралійська англійська[2][bɪ̟t]Повністю передній.[2] Див. Англійська фонетика
Новозеландська англійськаbed[bɪd]'ліжко'У тих самих випадках. В інших — більш відкритий [e], або навіть [ɛ] (для мовців у ПАР).
Південноафриканська англійська
Ассирійська арамейськаsitwa[sɪtwɐ]'зима'Здебільшого в діалектах Тіарі. Звук [ə] вживають переважно в інших говірках.
Ачуар-шивіар[13]           Алофон звука [i].[13]
Верхньолужицька[14]być[bɪt͡ʃ]'бути'Алофон звука /i/ після твердих приголосних.[14] Див. Верхньолужицька фонетика
В'єтнамськаch[cɪj˧ˀ˨]'старша сестра'Див. В'єтнамська фонетика
Гіндустані           Див. Фонетика гіндустані
ДанськаЛітературна[3][4]hel[ˈhɪ̟ːˀl]'цілий'Повністю передній.[3][4] Частіше його транскрибують як [e] (може бути довгим) — згідно традиційному варіанту вимови.[15] Див. Данська фонетика
ЗахіднофризькаГінделоопський діалектbeast[bɪːst]'тварина'Див. Західнофризька фонетика
Ірландськаduine[dˠɪnʲə]'особа'Див. Ірландська фонетика
ІспанськаСхідноандалузька[16]mis[mɪ̟ː]'мої'Повністю передній. Відповідає звуку [i] в інших діалектах, але в них ці звуки теж розрізнюють. Див. Іспанська фонетика
Мурсійський діалект[16]
Йоруба[17]           Повністю передній, у МФА прийнято транскрибування [ĩ]. Являє собою носовий голосний, замість нього може бути закритий ĩ.[17]
Кайнганг[18][ɸɪˈɾi]'гримуча змія'Атонічний алофон звуків /i/ і /e/.[19]
КитайськаЮе/'bing1'[pɪŋ˥]'лід'Див. Фонетика кантонської мови
У ? /ih[iɪʔ˥]'один'
Литовськаviltis[vʲɪlʲˈtʲɪs]'надія'
ЛімбурзькаГамонтський діалект[20]noorderweend[ˈnoːʀdəʀβ̞ɪːnt]'північний вітер'Літературна вимова, викликана нідерландським впливом;[20] може вимовлятися також як [eː]. Див. Фонетика гамонтського діалекту
Гасселтський діалект[21]mìs[mɪs]'хибний'
Вертський діалект[22]zeen[zɪːn]'бути'Алофон звука /eə/ перед носовими приголосними.[22]
Люксембургська[23]Been[bɪ̟ːn]'нога'Повністю передній;[23] у МФА прийнято транскрибувати як [eː]. Описується також як «голосний високо-середнього підняття [eː]».[24] Див. Люксембургська фонетика
Монгольська[25] ? [xɪɾɘ̆]'схил'
НідерландськаДіалект Орсмал-Ґуссенговена[26]blik[blɪ̟k]'погляд, полиск'Голосний переднього ряду.[26]
Роттердамський діалект[27]bit[bɪ̟t]'шматочок'Скоріше передній;[27] відповідає звуку [ɘ̟] в літературній нідерландській.[28][29] Див. Нідерландська фонетика
Гаазький діалект[27]
НімецькаПівденний бернський діалект[ˈɣ̊lɪːd̥]'полотно'Відповідає звуку [ɛi̯] в мовленні міста Берна.
Літературна[30][31]bitte[ˈbɪtʰə] 'будь ласка'Може мати нижче підняття.[30] Див. Німецька фонетика
Німецько-платський діалектwinta[ˈvɪntə]'зима'
Норвезькаlitt[lɪt]'трошки'Може бути повністю переднім. Див. Норвезька фонетика
Пенджабіਨਿੰਬੂ[nɪmbu]'лимон'
ПортугальськаБразильська португальська[32]cine[ˈsinɪ]'кіношний'Вимовляється внаслідок редукції й нейтралізації ненаголошених [e] (може бути вставним), [ɛ] і [i]. Може також бути німим. Див. Португальська фонетика
Російська[33]дерево[ˈdʲerʲɪvə] 'дерево'Вимовляється лише в ненаголошених складах. Див. Російська фонетика
РумунськаБанатський діалект[34]râu[rɪw]'річка'Відповідає звуку [ɨ] у літературній румунській. Див. Румунська фонетика
Сицилійськаarrìriri[aˈrɪɾiɾi]'усмішка'
Словацька[35][36][37]rýchly[ˈrɪːxlɪ]'швидкий'Середній між голосним переднього ряду і ненапруженим голосним переднього ряду.[35] Див. Словацька фонетика
Сумі[38]pi[pì̞]'казати'Повністю передній;[38] його також описують як «закритий [i]».[39]
Турецька[40]müşteri[my̠ʃt̪e̞ˈɾɪ]'споживач'Алофон звука [i], описуваний звичайно як «прикінцевий,[40] що зустрічається в прикінцевому складі речення».[41] Див. Турецька фонетика
Українська[42]кит[kɪt]'кит'Див. Українська фонетика.
ФранцузькаКвебекський варіантpetite[pət͡sɪt]'маленька'Алофон звука [i] в закритих складах. Див. Французька фонетика
ЧеськаБогемський діалект[43]byli[ˈbɪlɪ]'були'Також його описують як [e];[44]. Відповідає [i] в моравському діалекті[44] Див. Чеська фонетика
ШведськаЦентрально-шведська літературна[5]sill[s̪ɪ̟l̪ː] 'оселедець'Повністю передній.[5] Див. Шведська фонетика
Шотландська гельскаthig[hɪk]'прихід'Див. Фонетика шотландської гельської мови

Ісландську літеру «і» часто транскрибують як [ɪ], але насправді вона часто читається як середній закритий [e].[45][46][47]

Примітки

  1. International Phonetic Association (1999:13)
  2. Robert Mannell and Felicity Cox (1 серпня 2009). Australian English Monophthongs. Clas.mq.edu.au. Процитовано 25 січня 2016.
  3. Grønnum (1998:100)
  4. Basbøll (2005:45)
  5. Engstrand (1999:140)
  6. А мова літературна мова це основна наддіалектна форма існування мови що є засобом порозуміння всіх.[недоступне посилання з жовтня 2019]
  7. Крижанівська О. І. Історія української мови. Історична фонетика. Історична граматика. Навчальний посібник. К.: Видавничий центр «Академія», 2010
  8. Л. П. Павленко. Історична граматика української мови. Архів оригіналу за 7 лютого 2016. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Луцьк: Редакційно-видавничий відділ Волинського національного університету імені Лесі Українки 2010
  9. Див. «Фонетика болгарської мови» і «Фонетика сербськохорватської мови»
  10. Алексѣй Павловскій. «Прибавленіе къ Грамматикѣ Малороссійскаго нарѣчія или Отвѣтъ на рецензію, здѣланую на оную Грамматику» — Санкт-Петербургъ, 1822. Цит. за: Історія українського правопису XVI—XX століття. Хрестоматія. К.: Наукова думка, 2004. — С. 58
  11. І. Огієнко Історія української літературної мови (2001). XVIII. Історія українського правопису. http://litopys.org.ua. Ізборник.
  12. Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 4.
  13. Fast Mowitz (1975:2)
  14. Šewc-Schuster, (1984), p. 34.
  15. Ladefoged & Johnson (2010:227)
  16. Zamora Vicente (1967:?)
  17. Bamgboṣe (1969:166)
  18. Jolkesky (2009:676–677 and 682)
  19. Jolkesky (2009:676 and 682)
  20. Verhoeven, (2007), p. 224.
  21. Peters, (2006), p. 119.
  22. Heijmans та Gussenhoven, (1998), p. 110.
  23. Gilles & Trouvain (2013:70)
  24. Trouvain & Gilles (2009:75)
  25. Iivonen & Harnud (2005:62, 66–67)
  26. Peters (2010:241)
  27. Collins & Mees (2003:131)
  28. Gussenhoven (1992:47)
  29. Verhoeven (2005:245)
  30. Kohler (1999:87)
  31. Mangold (2005:37)
  32. Barbosa & Albano (2004:229)
  33. Jones & Ward (1969:37)
  34. Pop, (1938), p. 30.
  35. Pavlík (2004:93, 95)
  36. Hanulíková & Hamann (2010:375)
  37. Mistrík (1988:13)
  38. Teo (2012:368)
  39. Teo (2014:27)
  40. Göksel & Kerslake (2005:10)
  41. Zimmer & Organ (1999:155)
  42. Сучасна українська мова: Підручник / О. Д. Пономарів, В. В. Різун, Л. Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Д.пономарева. — 2-ге вид., перероб. —К.: Либідь, 2001. — с. 14
  43. Dankovičová (1999:72)
  44. Šimáčková, Podlipský & Chládková (2012:228–229)
  45. Árnason (2011:60)
  46. Einarsson (1945:10), процитоване за Gussmann (2011:73)
  47. Haugen (1958:65)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.