Нора Галь

Нора Галь (справжнє ім'я Елеонора Яківна Гальперіна; 14 (27) квітня 1912 23 липня 1991) — радянський перекладач англійської та французької літератури російською мовою, літературний критик і теоретик перекладу, редактор. Прославилася перекладом «Маленького принца» Сент-Екзюпері, «Стороннього» Камю, «Убити пересмішника» Гарпер Лі і творів світової фантастики.

Нора Галь
Ім'я при народженні Елеонора Яківна Гальперіна
Народилася 14 (27) квітня 1912
Одеса, Російська імперія
Померла 23 липня 1991
Москва
Поховання Новий донський цвинтар
Громадянство  СРСР
Діяльність перекладач, літературознавець, редактор, поет, прозаік, письменник
Alma mater Московський педагогічний державний університет (1937)[1]
Мова творів російська
Роки активності 1925—1991
Напрямок роман, повість, оповідання, вірш, літературна критика, мемуари
Жанр фантастика, літературна критика, наукова література
У шлюбі з Boris Kuzmind
Діти Edvarda Kuzminad
Сайт: vavilon.ru/noragal/content.html

Біографія

Народилася в Одесі, в родині лікаря-терапевта Якова Ісаковича Гальперіна і юристки Фредеріки Олександрівни Гальпериної (уродженої Подорольскої; 1888—1951). Батько двічі був заарештований — у 1937 і 1950 роках; провів у сталінських таборах близько 12 років, у посиланнях між арештами працював лікарем і фельдшером; реабілітований у 1954 році. Мати, дочка присяжного повіреного Іезекіла Онисимовича Подорольского[2] закінчила юридичний факультет МГУ, працювала юрисконсультом в Наркоматі фінансів (згодом Міністерстві фінансів), здебільшого у відділі культури і освіти; зведена сестра драматурга і журналіста Н. А. Подорольского.[3] З дитячих років жила в Москві. Після багаторазових наполегливих спроб була прийнята до Московського педагогічного інституту імені в. І. Леніна[4] закінчила його в 1937 році. Потім навчалася в аспірантурі (закінчила в 1941 році), захистила дисертацію, присвячену творчості Артюра Рембо. Публікувала в періодиці статті про класичну (Мопассан, Байрон, Мюссе) і новітню зарубіжну літературу. Вийшла заміж за літературознавця Бориса Кузьміна (загинув на фронті в 1943 році), згодом підготувала до друку том його вибраних творів. Дочка — Едварда Кузьміна, літературний критик і редактор, онук — літератор і активіст гей-руху Дмитро Кузьмін. Серед друзів, вчителів, студентів і колег Нори Галь — Олександр Аникст, Віра Топер, Ніна Дарузес, Марія Лоріе, Раїса Облонская, Моріс Ваксмахер, Євгенія Таратута, Абрам Штейн, Олександра Раскіна, Борис Володін, Лев Розгін, Маріетта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Діяльність

Переклади

Ще будучи школяркою, опублікувала кілька віршів, у студентські роки виступила в пресі як прозаїк. В кінці 1930-х років багато друкувалася зі статтями про поточну зарубіжну літературу в журналі «Інтернаціональна література», «Літературному огляді», «Літературній критиці» та ін. У воєнні роки вперше спробувала себе у перекладі (1942). Після війни багато працювала як редактор перекладів (твори Жуля Ренара, Олександра Дюма, Герберта Уеллса). У 1944—1945 роках викладала зарубіжну літературу в Московському поліграфічному інституті. У перші повоєнні роки публікувалася як літературний критик і публіцист, в 1947 р. опинилася в центрі закулісного скандалу, пов'язаного з публікацією першої в СРСР статті про Джорджа Орвелла.[5] З 1948 року остаточно йде в переклад. На рубежі 1950-х і 1960-х переклади таких книг, як «Маленький принц» Сент-Екзюпері, оповідання Селінджера, повість Харпер Лі «Вбити пересмішника» виводять Нору Галь в коло провідних майстрів художнього перекладу. В подальшій перекладацькій творчості Нори Галь уживається тонка психологічна проза XX століття — «Сторонній» Камю, «Смерть героя» Олдінгтона, романи Томаса Вулфа, Джойс Керол Оутс, Кетрін Енн Портер, — з захопленням фантастикою, що вилилося у плідну роботу над оповіданнями і повістями Рея Бредбері і Кліффорда Сімака, Азімова і Кларка, Желязни і Ле Гуїн, Стерджона і Шеклі. Багато перекладів Нори Галь довгий час залишалися «в столі» (наприклад, «Корабель дурнів» Кетрін Енн Портер перекладений у 1976, опублікований був тільки у 1989 році), деякі побачили світ вже після її смерті: романи Невіла Шюта «Щуролов» (перший переклад зроблений у 1942 році) і «На березі».

Слово живе і мертве

В 1972 році вийшла в світ книга Нори Галь «Слово живе і мертве», що узагальнює її професійний досвід. Основу книги склали приклади невдалих і помилкових мовних і стилістичних рішень перекладачів, авторів і редакторів, що супроводжуються коротким аналізом та пропозиціями більш вдалої заміни. Виразність і природність мови, на думку Нори Галь, є цінністю не тільки для тих, хто професійно працює зі словом, але і для всякого мовця і що пише, — тому багато уваги в книзі приділено повсякденній мові, таким чином адресована вона далеко не тільки фахівцям. Фрагменти книги, опубліковані у 1973 і 1975 рр. в журналі «Наука і життя», який виходив величезним тиражем, і викликали значний читацький резонанс.[6]За життя автора книга «Слово живе і мертве» була тричі перевидана (1975, 1979, 1987). Кожне видання допрацьовувалися автором, особливе значення мав розділ «Уклін майстрам», що доповнив четверте видання і був присвячений творчим знахідкам деяких видатних російських перекладачів. Після смерті Нори Галь вийшли ще шість видань книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), з різними додатковими матеріалами про її життя, творчий метод і погляди на роботу з мовою.

Бібліографія

З англійської

  • Айзек Азімов: оповідання «Мій син — фізик», «Що якщо…»
  • Артур Конан Дойл: «Історія жилички під вуаллю» (оповідання)
  • Боуен Р.: «Будинок віддалік від дороги» (оповідання)
  • Етель Ліліан Войнич: «Джек Реймонд» (роман)
  • Томас Вулф: «Додому вороття немає» (роман) — Спільно з Р. Облонської
  • Ваймен Гвін: «Планерята» (оповідання; переклад і публікація — 1969)
  • Лестер дель Рей: «Крила ночі» (оповідання; переклад і публікація — 1969)
  • Джеймс Бліш: «День Статистика» (оповідання)
  • Генрі Джеймс: «Г'ю Мерроу» (оповідання; перша публікація — 1988) — це оповідання Генрі Джеймса (1843—1916), що залишилося незавершеним і було знайдене тільки в середині 1980-х рр. Нора Галь переклала для газетної публікації його початок, що має відносну сюжетну завершеність.
  • Джек Лондон: оповідання «Перли парлея», «Пригода в повітряному океані», «Син Вовка»; повість «Смок і Малюк»
  • Джером Девід Селінджер: оповідання «У човні», «І ці губи, і очі зелені…»
  • Дженніфер Джонстон: «Стара жарт» (роман)
  • Чарльз Діккенс: «Одержимий, або Угода з привидом» (повість), «Нариси Боза: Наш прихід» (Гл.7. Наш найближчий сусід); Картинки з натури (Гл.15. Ранковий диліжанс; Гл.18. Парламентський нарис); Оповідання (Гл.6. Чорна вуаль)
  • Доналд Стюарт: «Кондамайнский колоколец» (оповідання)
  • Теодор Драйзер: «Американська трагедія» (роман; спільно з З. Вершиніної), «Дженні Герхардт» (роман; спільно з М. Лоріе), «Золотий міраж» (оповідання), «Очищення нафти» (нарис)
  • Кліффорд Сімак: «Уся плоть — трава», оповідання «Будинок оновлених», «Розвідка».
  • Артур Кларк: Кінець дитинства
  • Артур Кларк: Космічна одіссея 2001 року (останні сторінки)
  • Мілдред Клингермен: «Переможний рецепт» (оповідання)
  • Джойс Кері: «Межа» (оповідання)
  • Колін Маккалоу: «Ті, що співають у терні» (роман)
  • Кетрін Менсфілд: Подорож (оповідання)
  • Кетрін Енн Портер: «Корабель дурнів» (роман; переклад — 1976, перша публікація перекладу — 1989)[7], «Тщета земна» (повість)
  • Маррі Лайнстер: оповідання «Замкова свердловина», «Етичні рівняння»
  • Люкас М.: «Ковчег» (оповідання)
  • Декстер Мастерс: «Нещасний випадок» (роман) — спільно з Н. Треньовою
  • Вільям Сомерсет Моем: оповідання «Джейн», «Друг пізнається в біді», «На околиці імперії», «Щось людське», «Поет», «Почуття правил пристойності»
  • О. Генрі: оповідання «Блукання без пам'яті», «Горобці на Медісон-сквері», «Жертва невпопад», «Цінитель і п'єска»
  • Шон О. Фаолейн: «Єдиний вірний друг» (оповідання)
  • Річард Олдінгтон: «Смерть героя» (роман)
  • Джеймс Олдрідж: «Останній вигнанець» (роман) — спільно з Р. Облонською
  • Джойс Керол Оутс: оповідання «Одужання», «Куди йдеш, ти де була?», «Відлига»; роман «Сад земних радощів»
  • Денні Плектей: оповідання «Не нашої роботи»
  • Пол Андерсон: оповідання «Сестра Землі», «Прогулянка під Місяцем», «Насіння»
  • Джон Бойнтон Прістлі: п'єси «Час і сім'я Конвей», «Небезпечний поворот»
  • Роберт Шеклі: оповідання «Заповідна зона», «Страж-Птиця», «Доктор Вампір і його волохаті друзі»
  • Роджер Желязни: «Одержимість колекціонера» (оповідання)
  • Рей Бредбері: оповідання «Берег на заході», «Бетономішалка», «Були вони смагляві й золотоокі», «Все літо в один день», «Дракон», «Завтра кінець світу», «Запах сарсапарели», «Здрастуй і прощавай», «Суничне віконечко», «І все-таки наш…», «Ікар Монгольф'є Райт», «Калейдоскоп», «Кінець початкової пори», «Кішки-мишки», «Променистий Фенікс», «Машина до Кіліманджаро», «На великій дорозі», «Про скитаньях вічних і про Землю», «Пішохід», «Погожий день», «Перетворення», «Пустеля», «Ракета», «Секрет мудрості», «Вбивця», «Урочну годину», «Людина в картинках»
  • Френк Сарджессон: «Мені наснилося» (повість)
  • Роберт Сілвеберг: «Рукою владики» (оповідання)
  • Гаррісон Солсбері: нариси «Взбаламучені», «Передмістя»
  • Теодор Стерджон: оповідання «Умільці планети Ксанаду», «Ракета Мяуса»
  • Сьюзен Зонтаг: оповідання «Манекен», «Малюк» (переклад — 1981, перша публікація перекладу — 2012)
  • Марк Твен, Чарльз Д.Уорнер : «Позолочений вік: Повість наших днів» (роман, книга II) — зазвичай твори великої форми, перекладені кількома перекладачами, Нора Галь підписувала як спільну роботу, проте в цьому випадку Н. Галь зажадала, щоб її переклад підписали окремо, не бажаючи працювати з «непрофесійним» Л. Хвостенко
  • Вільям Тенн: «Недуга» (оповідання)
  • Уайтфорд Уїнн: «Шлях один — в завтра» (оповідання)
  • Урсула Ле Гуїн: «Квітень у Парижі» (оповідання, переведений 1978)[8]
  • Герберт Уеллс: «Їжа богів» (роман)
  • Говард Фаст: «Виводок» (оповідання)
  • Френсіс Брет Гарт: оповідання «Гірський Меркурій», «Рудий Пес», «Сара Вокер», «Джіні», Динька", «Підопічні міс Пеггі», «Ребячий Пес», «„Стара“ Джонсона», «Дивак»
  • Олдос Гакслі: «Суботній вечір» (оповідання)
  • Зенна Хендерсон: «Підкомісія» (оповідання)
  • Джон Чівер: «Сент-джеймсский автобус» (оповідання)
  • Шейла Дилени: «Павана для мертву принца» (оповідання, переклад і публікація — 1973)
  • Шервуд Андерсон: «І ще сестра — смерть» (оповідання)
  • Невіл Шют: романи «Щуролов», «На березі»
  • Едгар Аллан По: оповідання «У смерті — життя», «Жабеня», «Падіння будинку Ашерів»
  • Едвард Морган Форстер: «Повернення із Колона» (оповідання)
  • Едмонд Гамільтон: «Готель поза нашого світу» (оповідання; переклад — 1966, перша публікація — 1991)
  • Елізабет Джоллі: «Земля Білла Спрокета» (оповідання)

З французької

  • Луї Арагон: статті «У чому вам приклад сьогодні подаю…», «Хресний шлях Габріеля Пері», «Написано для районного партійного зібрання», «Свідок мучеників»
  • Олександр Арну: «Екран» (оповідання)
  • Анрі Барбюс: «Улюлю!…» (оповідання)
  • П'єр Гаскар: «Водойма» (оповідання)
  • Ален Доремье: «Пора помсти» (оповідання)
  • Моріс Женевуа: з книги «Лагідний звіринець» (Будинок; Їжак; Кролик; Жираф)
  • Жорж Дюамель: з книги «Притчі мого саду» (Сад Кандида; Вірність собі; Правило помірності; Технік. Філософ. І пророк; Щасливі дороги; Гора і річка; Плани на ще одне життя); «Третя симфонія» (оповідання)
  • Ів Дермез: «Хлопчик» (оповідання)
  • Альбер Камю. «Сторонній», есе «Літо в Алжирі», «Мигдалеві гаї», «Між Так і Ні», «Прометей в пеклі»
  • Жерар Клайн: «Голоси Простору» (оповідання)
  • Андре Моруа: «Машина для читання думок» (фрагмент роману)
  • Франсуа Нурисье: «Господар дому» (повість)
  • Луї Перго: «Згубне здивування» (оповідання)
  • Антуан де Сент-Екзюпері: «Маленький принц» (роман), «Планета людей» (роман), «Лист до заручника» (есе), «Лист генералу X»
  • Симона Тері: «Вони борються при Фермопілах» (боротьба грецького народу за свою незалежність) — спільно з Т. Кудрявцевої
  • Філіпп Шарль Луї: «Життя» (оповідання)
  • Альбер Егпарс: «Повернення в Шатейон» (оповідання)
  • Франц Елленс: оповідання «Велетні», «Карлики», «Світ під ногами», «Змагання»
Спогади про Антуана де Сент-Екзюпері
  • Леон Верт: «Яким я його знав…» / «Таким я його знав»
  • Рене Деланж: З книги «Життя Сент-Екзюпері»
  • Дора Дідьє: «Із спогадів» / «Думка і серце в польоті»
  • Жан-Марсель Леле: «Пілот авіагрупи 2/33»
  • Жорж Пеліс'е: З книги «П'ять зовнішностей Сент-Екзюпері» / «З завдання не повернувся»
  • Жюль Руа: «Повернення до битви»
  • Симона де Сент-Екзюпері: «Мій брат Антуан»
  • Леонель-Макс Шассен: «Всеосяжна мандрівка»
  • П'єр Шевріє: «Чарівник»

Переклади, які залишилися неопублікованими

  • Ромен Роллан: «Щоденники» (зошит XVIII, 4.XI.-31.XII.1916 р.)
  • Франсуаза Саган: «Чи любите ви Брамса?» (повість; Гл. IX—XVIII)
  • Доналд Вілсон: «Сага про Форсайтів» (сценарій телесеріалу: Серії 5 («Власник»), 8 («Останнє літо Форсайта»), 9 («В петлі»), 11 («павутини»))
  • Пітер Тейлор: «Виклик у Мемфіс» (роман)

Редакторська робота

  • Олександр Дюма. Граф Монте-Крісто. / Пер. з французької під ред. Н.Галь і Ст. Топер. — М.: ГИХЛ, 1946 14.
  • Жуль Ренар. Вибране: У 2 т. / Пер. Н.Олена zharkova і С. Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
  • Теодор Драйзер. СС: У 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — т. 5. Стоїк: Роман. / Пер. М. Богословської, Т. Кудрявцевої. Редактори Н.Банніков та Н.Галь.
  • Теодор Драйзер. СС: У 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — т. 10. Оповідання. 15
  • Герберт Уеллс. Людина-невидимка: Роман. / Переклад з англійського під ред. Н.Галь. — М.: ГИХЛ, 1954.
  • Оповідання американських письменників. — М.: ГИХЛ, 1954. Редактори Н.Галь і А. Миронова.
  • Говард Фаст. Тоні і чарівні двері: Повість. / Пер. Н.Кулаковської та М. Тарховой під ред. Н.Галь. — М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Говард Фаст. [Збірка оповідань]. 1956. 16
  • Майн Рід. СС: В 6 т. — М.: Детгиз, 1956. — т. 1. Білий вождь: Роман. / Пер. Е. Березиної і Р. Облонської.
  • Луї Арагон. СС: В 11 т. — т. 2. Пасажири імперіала. / Пер. Н.Немчинової. 17
  • Сиріл Паркінсон. Закон Паркінсона. / Пер. С. Майзельс, Ю. Полякова під ред. Н.Галь. // Іноземна літ., 1959, #6.
  • Вільям Сомерсет Моем. Місяць і гріш: Роман. / Пер. Н.Ман. — М.: ГИХЛ, 1960.
  • Джон Голсуорсі. СС: У 16 т. — М: Правда, 1962. — т. 16. Сатира. Статті. Промови. Листи.
  • Новозеландські оповідання. — М: Видавництво художньої літератури, 1963. / Переклади під ред. Н.Галь.
  • Чарльз Сноу Персі. Коридори влади. / Пер. Ст. Ефанової, М. Миронової, Р. Облонської під ред. Н.Галь. // Іноземна літ., 1966, ##11-12.
  • Роберт Луїс Стівенсон. СС: У 5 т. — М: Правда, 1967. — т. 4. Викрадений: Роман. / Пер. М. Кан 18; Катріона: Роман. / Пер. Н.Треньової і Ст. Хінкіса; Вечірні розмови на острові. / Пер. Т. Озерський. — Ред. Н.Галь і В. Бернштейн.
  • Рей Бредбері. Кульбабове вино: Повість, Оповідання. / Під ред. Н.Галь. — М: Світ, 1967.

Складання збірників

Проза

  • Повість про друзів // «Молода гвардія», 1935, № 3, с. 87-109.

Художній переклад і культура мовлення

Статті

У список не включені статті (загальним числом близько 15), написані Норою Галь для журналу «Промислові кадри», позаштатним кореспондентом якого вона працювала в 1930—1932 рр. Статті публікувалися під різними псевдонімами (Л. Норська, Н. Галіна та ін).

  • 1936 «День мертвих» Поля Нізана
  • 1936 «Смерть героя» Р. Олдингтона
  • 1937 «Капітанська дочка»
  • 1937 Альфред де Мюссе: До 80-річчя з дня смерті
  • 1937 Ежен Дабі «Зелена зона»
  • 1938 «Мертва рука» Альберта Егпарса
  • 1938 «На краю молу» Анрі Пуадено
  • 1938 Друга книга Роже Белланже
  • 1938 Франс Елленс
  • 1939 «Дороги до моря» Ф. Моріака
  • 1939 «Занурення» Франсуа Моріака
  • 1939 «Сигнал лиха» Роже Верселя
  • 1939 Рання проза Мопассана
  • 1939 Ельза Тріоле. «Добрий вечір, Тереза»
  • 1940 «Инсургент»: Роман Жуля Валлеса
  • 1940 Артюр Рембо і його критики
  • 1940 Тід Моньє. «Хліб бідняків»
  • 1941 «Інженер» Ю. Кримова
  • 1941 Образи французьких патріотів
  • 1941 Перехід Байрона до реалізму
  • 1944 Романи про боротьбу з фашизмом
  • 1945 Як ви вивчаєте рідну мову? // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1945 Хто твій товариш? // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1945 На що образилася Соня С.?
  • 1946 «За Камою-рікою»: Спектакль Московського драматичного театру // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Е. Шварц. «Три казки» // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1946 Живе слово // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Книги і люди: Про долю героїв «Педагогічної поеми» // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Поговоримо про скромність // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Серцевий і розумний друг // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Школа ввічливості // Співавтор: Фріда Вигдорова
  • 1946 Це справедливо! // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1947 В боргу перед учителем: Про журналі «Радянська педагогіка» // Співавтор: Фріда Вигдорова, [Підп. Ст. Гальченко
  • 1947 В переддень свята: Нарис // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1947 Дорогий образ // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1947 Як це сталося // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1947 Про культуру справжню та уявну
  • 1947 Розтлінна література (Дж. Оруелл «Діккенс, Дали й інші»)
  • 1947 Вірші для дітей (А.с Барто. «Гойдалка»)
  • 1947 Принижена наука (Н. Белчін «В маленькій лабораторії»)
  • 1949 С. Георгіївська. «Бабусине море» // Співавтор: Фріда Вигдорова, Підп. Ст. Гальченко
  • 1959 Почуття товариства. («Три товариші» Е. М. Ремарка)
  • 1960 Над прірвою («Ловець у житі» Дж. Д. Селінджера)
  • 1963 Антуан де Сент-Екзюпері
  • 1971 La Presence de Franz Hellens en Union Sovietique [французькою мовою]
  • 1973 «На ножах»
  • 1973 Бережись канцелярита
  • 1975 І ще про канцелярит
  • 1975 Під зіркою Сент-Екса / Sous l ' етуаль de Saint-Ex
  • 1975 Продовження слідує
  • 1986 100 років виданню: у 1886 р. були надруковані «Осяяння» Артюра Рембо
  • 1987 Правда і музика слова
  • 1991 Школа Кашкіна
  • 1997 Пам'ятаю

Інше

Поезія

  • 1925 Зустрічай (під псевдонімом НОР-ГАЛЬ)
  • 1926 Безпритульні (під псевдонімом Деткор Нор Галь)
  • 1926 Весна (під псевдонімом НОРГАЛЬ)
  • 1927 Зимовий (під псевдонімом Деткор НОРГАЛЬ)
  • 1927 Колька (під псевдонімом Деткорка НОРГАЛЬ)
  • 1933 Борис
  • 1934 Травневий марш
  • 1934 Про Петю (Коломийки)
  • 1935 Повстання (Пісня)
  • 1997 «В саду пробігало низьке сонце…»
  • 1997 «Ввечері, в годину зустрічей, кіно і казок…»
  • 1997 «Живемо, як жили наші предки…»
  • 1997 «Як завжди, тріщали трамваї…»
  • 1997 «Над самим високим дахом…»
  • 1997 «З заходу хмари проносилися так…»
  • 1997 «Серед сильних, суворих і сірих…»
  • 1997 «Старий світ високий і тонкий…»
  • 1997 «Я чомусь пам'ятаю табір…»
  • 1997 Європа
  • 2003 «Всі сили — слова рідного…»
  • 2003 «Хай рвуться зв'язки, меркне світло…»
  • 2003 «Вже нічого не хочеться…»
  • 2003 «Я знаю, буде світ знову…»
  • 2007 «Знову за моїми рівнинами…»

Визнання

  • У липні 1995 року за пропозицією Є. А. Таратути ім'я Норагаль присвоєно малій планеті з поясу астероїдів, яку відкрила астроном Тамара Смирнова[9] (серед інших відкритих і найменованих нею малих планет — Етель (названа в честь Е. Л. Войніч) і Сент-Екзюпері).
  • У 1997 році до 85-річчя автора вийшов збірник «Нора Галь: Спогади. Статті. Вірші. Листи. Бібліографія», в який увійшли статті Раїси Облонської, Євгенії Таратути, Юліани Яхніної, Олександри Раскіної, Бориса Володіна, юнацькі вірші, внутрішні рецензії, листування Нори Галь з читачами і видавцями, різні листи і бібліографія її праць.
  • У 2012 році видавництво ВДБІЛ «Рудоміно» видало до сторіччя перекладачки збірку її вибраних творів «Квітень у Парижі. Зарубіжна новела в перекладах Нори Граль», відкривши цією книгою серії «Майстри художнього перекладу».

Премія Нори Галь

В пам'ять про Нору Галь засновано премію за переклад з англійської мови короткої прози XX—XXI століть. Засновниками премії стали спадкоємці перекладачки — її дочка, літературний критик і редактор Едварда Кузьміна і онук, літературознавець, поет і перекладач Дмитро Кузьмін. 27 квітня 2012 року, до 100-річчя Нори Галь, премія вперше була вручена, головної нагороди була удостоєна Євгенія Каніщева, спеціальну премію отримав Максим Нємцов. У 2013 році було присуджено три спеціальні премії[10] в подальшому премія продовжила роботу у щорічному режимі, серед її лауреатів, зокрема, Михайло Назаренко (2014 і 2017)[11]

Література

  • Мотильова Т. Л. Успіх аспірантки Гальпериной. — Педвузовец, 1938, № 33 (15 вересня).
  • Яхнина Ю. Три Камю. Майстерність перекладу. — М: Сов.п-ль, 1971. — Сб.8. — с. 255—286.
  • Галлай М. Пам'яті Нори Галь. Знання — сила, 1991, #12, с. 49.
  • Розгін Л. Ми їй зобов'язані. — Книжковий огляд, 1991, #49 (6 грудня), с. 3.
  • Леонов Е. Листи синові. — М.: АРТ; СТД РРФСР, 1992. — с. 94-96.
  • Пам'яті Нори Галь. Сент-Екзюпері А. де. Маленький принц. — М: Вища школа, 1992. — с. 332—336.
  • Боровинська Е. «Під зіркою Сент-Екса». — Незалежна газ., 1992, 28 квітня, ц. 7.
  • Таратута Е. Лицар живого слова. — Бібліографія, 1992, #5-6, с. 154—158.
  • Кузьмін Д. Сент-Екзюпері в Росії. — Книжковий огляд, 1993, # 44 (5 листопада), с. 8-9.
  • Слово про перекладачці. Маккалоу К. Співаючі в тернику. — Самара: Самарський Будинок друку, 1993. — с. 588—592.
  • Яценко Н. В. Мій Сент-Екзюпері. — Ульянівськ: Симбирская книга, 1995. — с. 14-18.
  • Соколов Д. Перекладачці присвоїли номер. Планетарний. — Загальна газета, 1995, #36 (7-13 вересня), с. 2.
  • Зимяніна Н. Нора Галь тихо блисне нам з небес. — Вечірній клуб, 1995, 28 вер., с. 7.
  • «Маленький принц заговорив по-російськи…». Сент-Екзюпері А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4 ст. плетіння.
  • Планета НОРАГАЛЬ. — Книжковий огляд, 1997, 11 лютого. (Е. Таратута. Слово про Друга; Р. Облонская. «Ти у відповіді…»; М. Ваксмахер. Данину пам'яті; Е. Кузьміна. Зоряний каталог, або Зустрічі поза нашого світу).
  • Завдяки їй Маленький принц заговорив по-російськи. — Симбірський кур'єр, 1997, 24 квітня.
  • Облонська Р. Під зіркою «Маленького принца». − 24 години (Єрусалим), 1997, 2 травня, с. 31.
  • Таратута Е. Планета на ім'я НОРАГАЛЬ. — Супутник: Дайджест російської преси. — 1997, травень, с. 50-51.
  • Кузьміна Е. Фантастика Нори Галь. // Голосу Простору: Обр. фантастика в пер. Нори Галь. — М.: Новатор, 1997. — с. 399—401

Примітки

  1. Краткая литературная энциклопедияМосква: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 9.
  2. Запис про одруження 19 вересня 1887 року в Кишиневі студента Іезекіла Нисоновича Подорольского (1862—1930) і дочки лікаря Цецилії Леоновни Рісс (1867—?) доступна на сайті єврейської генеалогії JewishGen.org.
  3. Інтерв'ю з Кузьміним
  4. Назва інституту після реорганизації
  5. А. Блюм. Английский писатель в стране большевиков // «Звезда», 2003, № 6. Архів оригіналу за 25 травня 2017. Процитовано 26 травня 2017.
  6. «Слово живое и мёртвое»: Разговор продолжают читатели // «Наука и жизнь», 1976, № 1, с. 118—119.
  7. Р. Облонская. Про Нори Галь // Нора Галь: Спогади. Статті. Вірші. Листа. Бібліографія. — М.: АРГО-РИЗИК, 1997.
  8. Нора Галь на сайті vavilon.ru
  9. См. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names — Springer, 2003. — P. 345.
  10. Учредители премии Норы Галь вручили три спецприза // РИА Новости, 15.04.2013
  11. Объявлен лауреат премии Норы Галь // Colta.ru, 28.04.2017.

Посилання

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.